English    Türkçe    فارسی   

3
1495-1519

  • چون مسبح کرده‌ای هر چیز را ** ذات بی تمییز و با تمییز را 1495
  • Inasmuch as Thou hast made everything a glorifier (of Thee) —the undiscerning entity and the discerning (alike).
  • هر یکی تسبیح بر نوعی دگر ** گوید و از حال آن این بی‌خبر
  • Each glorifies (Thee) in a different fashion, and that one is unaware of the state of this one.
  • آدمی منکر ز تسبیح جماد ** و آن جماد اندر عبادت اوستاد
  • Man disbelieves in the glorification uttered by inanimate things, but those inanimate things are masters in (performing) worship.
  • بلک هفتاد و دو ملت هر یکی ** بی‌خبر از یکدگر واندر شکی
  • Nay, the two-and-seventy sects, every one, are unaware of (the real state of) each other and in a (great) doubt.
  • چون دو ناطق را ز حال همدگر ** نیست آگه چون بود دیوار و در
  • Since two speakers have no knowledge of each other's state, how will (it) be (with) wall and door?
  • چون من از تسبیح ناطق غافلم ** چون بداند سبحه‌ی صامت دلم 1500
  • Since I am heedless of the glorification uttered by one who speaks, how should my heart know the glorification performed by that which is mute?
  • هست سنی را یکی تسبیح خاص ** هست جبری را ضد آن در مناص
  • The Sunní is unaware of the Jabrí's (mode of) glorification; the Jabrí is unaffected by the Sunní's (mode of) glorification.
  • سنی از تسبیح جبری بی‌خبر ** جبری از تسبیح سنی بی اثر
  • The Sunní has a particular (mode of) glorification; the Jabrí has the opposite thereof in (taking) refuge (with God).
  • این همی‌گوید که آن ضالست و گم ** بی‌خبر از حال او وز امر قم
  • This one (the Jabrí) says, “He (the Sunní) is astray and lost,” (being) unaware of his (real) state and of the (Divine) command, “Arise (and preach)!”
  • و آن همی گوید که این را چه خبر ** جنگشان افکند یزدان از قدر
  • And that one (the Sunní) says, “What awareness has this one (the Jabrí)?” God, by fore-ordainment, hath cast them into strife.
  • گوهر هر یک هویدا می‌کند ** جنس از ناجنس پیدا می‌کند 1505
  • He maketh manifest the real nature of each, He displays the congener by (contrast with) the uncongenial.
  • قهر را از لطف داند هر کسی ** خواه دانا خواه نادان یا خسی
  • Every one knows (can distinguish) mercy from vengeance, whether he be wise or ignorant or vile,
  • لیک لطفی قهر در پنهان شده ** یا که قهری در دل لطف آمده
  • But a mercy that has become hidden in vengeance, or a vengeance that has sunk into the heart of mercy,
  • کم کسی داند مگر ربانیی ** کش بود در دل محک جانیی
  • No one knows except the divine (deified) man in whose heart is a spiritual touchstone.
  • باقیان زین دو گمانی می‌برند ** سوی لانه‌ی خود به یک پر می‌پرند
  • The rest hold (only) an opinion of these two (qualities): they fly to their nest with a single wing.
  • بیان آنک علم را دو پرست و گمان را یک پرست ناقص آمد ظن به پرواز ابترست مثال ظن و یقین در علم
  • Explaining that Knowledge has two wings, and Opinion (only) one: “Opinion is defective and curtailed in flight”; and a comparison illustrating opinion and certainty in knowledge.
  • علم را دو پر گمان را یک پرست ** ناقص آمد ظن به پرواز ابترست 1510
  • Knowledge has two wings, Opinion one wing: Opinion is defective and curtailed in flight.
  • مرغ یک‌پر زود افتد سرنگون ** باز بر پرد دو گامی یا فزون
  • The one-winged bird soon falls headlong; then again it flies up some two paces or (a little) more.
  • افت خیزان می‌رود مرغ گمان ** با یکی پر بر امید آشیان
  • The bird, Opinion, falling and rising, goes on with one wing in hope of (reaching) the nest.
  • چون ز ظن وا رست علمش رو نمود ** شد دو پر آن مرغ یک‌پر پر گشود
  • (But) when he has been delivered from Opinion, Knowledge shows its face to him: that one-winged bird becomes two-winged and spreads his wings.
  • بعد از آن یمشی سویا مستقیم ** نه علی وجهه مکبا او سقیم
  • After that, he walks erect and straight, not falling flat on his face or ailing.
  • با دو پر بر می‌پرد چون جبرئیل ** بی گمان و بی مگر بی قال و قیل 1515
  • He flies aloft with two wings, like Gabriel, without opinion and without peradventure and without disputation.
  • گر همه عالم بگویندش توی ** بر ره یزدان و دین مستوی
  • If all the world should say to him, “You are on the Way of God and (are following) the right religion,”
  • او نگردد گرم‌تر از گفتشان ** جان طاق او نگردد جفتشان
  • He will not be made hotter by their words: his lonely soul will not mate with them;
  • ور همه گویند او را گم‌رهی ** کوه پنداری و تو برگ کهی
  • And if they all should say to him, “You are astray: you think (you are) a mountain, and (in reality) you are a blade of straw,”
  • او نیفتد در گمان از طعنشان ** او نگردد دردمند از ظعنشان
  • He will not fall into opinion (doubt) because of their taunts, he will not be grieved by their departure (estrangement from him).