English    Türkçe    فارسی   

3
1717-1741

  • من ترا بی این کرامتها ز پیش ** خود تسلی دادمی از ذات خویش
  • Erstwhile, indeed, without these miracles I was giving thee consolation from My Person;
  • این کرامت بهر ایشان دادمت ** وین چراغ از بهر آن بنهادمت
  • This miracle I have given thee for their sake, and on that account have I bestowed on thee this (spiritual) lamp.
  • تو از آن بگذشته‌ای کز مرگ تن ** ترسی وز تفریق اجزای بدن
  • Thou art past being afraid of bodily death and dismemberment of the limbs.
  • وهم تفریق سر و پا از تو رفت ** دفع وهم اسپر رسیدت نیک زفت 1720
  • Vain imagination concerning the dismemberment of head and foot has gone from thee: there has come to thee, for a defence against imagination, a shield exceeding strong.”
  • سبب جرات ساحران فرعون بر قطع دست و پا
  • The reason why the magicians of Pharaoh had courage to suffer the amputation of their hands and feet.
  • ساحران را نه که فرعون لعین ** کرد تهدید سیاست بر زمین
  • Is it not (the fact) that the accursed Pharaoh threatened (the magicians with) punishment on the earth,
  • که ببرم دست و پاتان از خلاف ** پس در آویزم ندارمتان معاف
  • Saying, “I will cut off your hands and feet on opposite sides, then I will hang you up: I will not hold you exempt (from punishment)”?
  • او همی‌پنداشت کایشان در همان ** وهم و تخویفند و وسواس و گمان
  • He thought that they were (still) in the same imagination and terror and distraction and doubt,
  • که بودشان لرزه و تخویف و ترس ** از توهمها و تهدیدات نفس
  • So that they would be trembling and terrified and affrighted by the vain imaginings and threats of the carnal soul.
  • او نمی‌داست کایشان رسته‌اند ** بر دریچه‌ی نور دل بنشسته‌اند 1725
  • He did not know that they had been delivered and were seated at the window of the light of the heart;
  • این جهان خوابست اندر ظن مه‌ایست ** گر رود درخواب دستی باک نیست
  • (And that) they had recognised (the difference of) their (bodily) shadows from their (real) selves, and were brisk and alert and happy and exulting;
  • گر بخواب اندر سرت ببرید گاز ** هم سرت بر جاست و هم عمرت دراز
  • (And that), if the mortar of the Sky (Fortune) should pound them small a hundred times in this miry place (the material world),
  • گر ببینی خواب در خود را دو نیم ** تن‌درستی چون بخیزی نی سقیم
  • (Yet), since they had seen the origin of this (corporeal) composition, they were not afraid of the derivatives (which belong to the domain) of imagination.
  • حاصل اندر خواب نقصان بدن ** نیست باک و نه دوصد پاره شدن
  • This world is a dream—do not rest in (false) opinion; if in dream a hand go (be lost), ’tis no harm.
  • این جهان را که بصورت قایمست ** گفت پیغامبر که حلم نایمست 1730
  • If in dream a pruning-fork has cut off your head, not only is your head (still) in its place but your life is (still) prolonged.
  • از ره تقلید تو کردی قبول ** سالکان این دیده پیدا بی رسول
  • If in dream you see yourself (cut) in two halves, you are sound in body when you rise, not sick.
  • روز در خوابی مگو کین خواب نیست ** سایه فرعست اصل جز مهتاب نیست
  • The sum (of the matter is this): in dreams it is no harm for the body to be maimed or to be torn into two hundred pieces.
  • خواب و بیداریت آن دان ای عضد ** که ببیند خفته کو در خواب شد
  • The Prophet said of this world, which is substantial in appearance, that it is the sleeper's dream.
  • او گمان برده که این دم خفته‌ام ** بی‌خبر زان کوست درخواب دوم
  • You have accepted this (statement) conventionally, (but) the travellers (on the mystic Way) have beheld this (truth) clairvoyantly, without (relation from) the Prophet.
  • هاون گردون اگر صد بارشان ** خرد کوبد اندرین گلزارشان 1735
  • You are asleep in the daytime: do not say that this is not sleep. The shadow (reflexion) is derivative, the origin (of it) is naught but the moonlight.
  • اصل این ترکیب را چون دیده‌اند ** از فروع وهم کم ترسیده‌اند
  • Know, O comrade, that your sleep and waking (your life in this world) is as though a sleeper should dream that he has gone to sleep.
  • سایه‌ی خود را ز خود دانسته‌اند ** چابک و چست و گش و بر جسته‌اند
  • He thinks, “Now I am asleep,” (and is) unaware that he is (really) in the second sleep.
  • کوزه‌گر گر کوزه‌ای را بشکند ** چون بخواهد باز خود قایم کند
  • If the potter break a pot, he himself will restore it (to a perfect state) when he wishes.
  • کور را هر گام باشد ترس چاه ** با هزاران ترس می‌آید براه
  • The blind man at every step is afraid of (falling into) the pit: he walks on the road with a thousand fears;
  • مرد بینا دید عرض راه را ** پس بداند او مغاک و چاه را 1740
  • (But) the seeing man has seen the width of the road, so he knows (all about) the hole and the pit;
  • پا و زانواش نلرزد هر دمی ** رو ترش کی دارد او از هر غمی
  • His legs and knees do not tremble at any time: how should he look sour because of any affliction?