English    Türkçe    فارسی   

3
1906-1930

  • چون قضای حق رضای بنده شد ** حکم او را بنده‌ی خواهنده شد
  • When the predestination of God becomes the pleasure of His servant, he (the servant) becomes a willing slave to His decree,
  • بی تکلف نه پی مزد و ثواب ** بلک طبع او چنین شد مستطاب
  • Without tasking himself, and not on account of the (future) reward and recompense; nay, his nature has become so goodly.
  • زندگی خود نخواهد بهر خوذ ** نه پی ذوقی حیات مستلذ
  • He does not desire his life for himself nor to the end that he may enjoy the life that is found sweet (by others).
  • هرکجا امر قدم را مسلکیست ** زندگی و مردگی پیشش یکیست
  • Wheresoever the Eternal Command takes its course, living and dying are one to him.
  • بهر یزدان می‌زید نه بهر گنج ** بهر یزدان می‌مرد نه از خوف رنج 1910
  • He lives for God's sake, not for riches; he dies for God's sake, not from fear of pain.
  • هست ایمانش برای خواست او ** نه برای جنت و اشجار و جو
  • His faith is (held) for the sake of (doing) His will, not for the sake of Paradise and its trees and streams.
  • ترک کفرش هم برای حق بود ** نه ز بیم آنک در آتش رود
  • His abandonment of infidelity is also for God's sake, not for fear lest he go into the Fire.
  • این چنین آمد ز اصل آن خوی او ** نه ریاضت نه بجست و جوی او
  • That disposition of his is like this originally: it is not (acquired by) discipline or by his effort and endeavour.
  • آنگهان خندد که او بیند رضا ** همچو حلوای شکر او را قضا
  • He laughs at the moment when he sees (the Divine) pleasure: to him Destiny is even as sugared sweetmeat.”
  • بنده‌ای کش خوی و خلقت این بود ** نه جهان بر امر و فرمانش رود 1915
  • The servant (of God) whose disposition and character is (like) this—does not the world move according to his command and behest?
  • پس چرا لابه کند او یا دعا ** که بگردان ای خداوند این قضا
  • Then why should he make entreaty and cry in prayer, “O God, avert this destiny”?
  • مرگ او و مرگ فرزندان او ** بهر حق پیشش چو حلوا در گلو
  • For God's sake his (own) death and the death of his children is to him like sweetmeat in the gullet.
  • نزع فرزندان بر آن باوفا ** چون قطایف پیش شیخ بی‌نوا
  • To that loyal one the death-agony of his children is like honey-cakes to a destitute old man.
  • پس چراگوید دعا الا مگر ** در دعا بیند رضای دادگر
  • Why, then, should he invoke (God), unless perchance he see the pleasure of the (Divine) Judge in (such) invocation?
  • آن شفاعت و آن دعا نه از رحم خود ** می‌کند آن بنده‌ی صاحب رشد 1920
  • That righteous servant does not make that intercession and invocation from his own mercifulness.
  • رحم خود را او همان دم سوختست ** که چراغ عشق حق افروختست
  • He has burned up (consumed away) his own mercifulness at the moment when he has lighted the lamp of love of God.
  • دوزخ اوصاف او عشقست و او ** سوخت مر اوصاف خود را مو بمو
  • Love is the Hell-fire of his attributes, and it has burnt up the attributes of self, hair by hair.
  • هر طروقی این فروقی کی شناخت ** جز دقوقی تا درین دولت بتاخت
  • When did any night-traveller understand this distinction except Daqúqí? (He understood it), so that he sped into this (spiritual) empire.
  • قصه‌ی دقوقی رحمة الله علیه و کراماتش
  • The story of Daqúqí and his miraculous gifts.
  • آن دقوقی داشت خوش دیباجه‌ای ** عاشق و صاحب کرامت خواجه‌ای
  • That Daqúqí had a fair front; he was a (spiritual) lord who loved (God) and possessed miraculous gifts.
  • در زمین می‌شد چو مه بر آسمان ** شب‌روان راگشته زو روشن روان 1925
  • He walked on earth as the moon in heaven: by him the spirits of the night-travellers became illumined.
  • در مقامی مسکنی کم ساختی ** کم دو روز اندر دهی انداختی
  • He would not make his abode in any one place, he would not spend two days in a village.
  • گفت در یک خانه گر باشم دو روز ** عشق آن مسکن کند در من فروز
  • He said, “If I stay two days in one house, love of that dwelling-place is kindled in me.
  • غرة المسکن احاذره انا ** انقلی یا نفس سیری للغنا
  • I am afraid of being beguiled by the dwelling-place: migrate, O my soul, and travel to independence.
  • لا اعود خلق قلبی بالمکان ** کی یکون خالصا فی الامتحان
  • I will not accustom my heart's nature to locality, (and I do this) in order that it may be pure in the (hour of) trial.”
  • روز اندر سیر بد شب در نماز ** چشم اندر شاه باز او همچو باز 1930
  • During the day he was (engaged) in travel, during the night in ritual prayer: his eye (was) open on the King, and he (himself was) like the falcon.