English    Türkçe    فارسی   

3
2019-2043

  • گر کسی می‌گفتشان کین سو روید ** تا ازین اشجار مستسعد شوید
  • If any one had said to them ‘Go in this direction, that ye may be made happy by these trees,’
  • جمله می‌گفتند کین مسکین مست ** از قضاء الله دیوانه شدست 2020
  • They all would have said, ‘By Divine destiny this poor intoxicated wretch has become mad:
  • مغز این مسکین ز سودای دراز ** وز ریاضت گشت فاسد چون پیاز
  • Through long melancholy and through austerities the brain of this poor wretch has turned putrid, like an onion.’
  • او عجب می‌ماند یا رب حال چیست ** خلق را این پرده و اضلال چیست
  • He would have remained in astonishment, saying, ‘O Lord, what is the matter? What is this veil (blindness) and misguidance that is upon the people?’
  • خلق گوناگون با صد رای و عقل ** یک قدم آن سو نمی‌آرند نقل
  • The people of every sort, (though endowed) with manifold discernment and understanding, do not move a foot in that direction.
  • عاقلان و زیرکانشان ز اتفاق ** گشته منکر زین چنین باغی و عاق
  • By one consent the intelligent and acute amongst them have become incredulous of such a garden as this and undutiful.
  • یا منم دیوانه و خیره شده ** دیو چیزی مرا مرا بر سر زده 2025
  • Or have I become mad and crazy? Has the Devil cast something (of delusion) upon my head?
  • چشم می‌مالم بهر لحظه که من ** خواب می‌بینم خیال اندر زمن
  • At every moment I rub my eyes, (considering) whether I am dreaming and beholding a phantom in (the world of) time.
  • خواب چه بود بر درختان می‌روم ** میوه‌هاشان می‌خورم چون نگروم
  • How can it be a dream? I go up the trees, I eat their fruit: how should I not believe?
  • باز چون من بنگرم در منکران ** که همی‌گیرند زین بستان کران
  • (But) again, when I look at the incredulous ones who turn aside from this orchard,
  • با کمال احتیاج و افتقار ** ز آرزوی نیم غوره جانسپار
  • Devoting their lives with the utmost indigence and penury because of their desire for half an unripe grape;
  • ز اشتیاق و حرص یک برگ درخت ** می‌زنند این بی‌نوایان آه سخت 2030
  • (When I see) these destitute folk uttering grievous lamentation in their longing and greed for a single leaf,
  • در هزیمت زین درخت و زین ثمار ** این خلایق صد هزار اندر هزار
  • (And when I see) these hundred thousands on thousands of people fleeing from this tree and these fruits—
  • باز می‌گویم عجب من بی‌خودم ** دست در شاخ خیالی در زدم
  • Once more I say, ‘Marvellous! Am I beside myself? Have I laid hold of a bough of phantasy?’”
  • حتی اذا ما استیاس الرسل بگو ** تا بظنوا انهم قد کذبوا
  • Repeat (the text)until when the Messengers (of God) despaired down to (the words) they thought they had been belied (kudhibú).
  • این قرائت خوان که تخفیف کذب ** این بود که خویش بیند محتجب
  • Recite (the verse) with this reading (kudhibú), for the omission of the tashdíd in kudhibú signifies that he (the Messenger) deems himself debarred (from receiving the promised aid from God).
  • در گمان افتاد جان انبیا ** ز اتفاق منکری اشقیا 2035
  • The souls of the prophets fell into misgiving through the concurrence of disbelief (on the part) of the wicked;
  • جائهم بعد التشکک نصرنا ** ترکشان گو بر درخت جان بر آ
  • (But) Our aid came to them after (their) doubting. Take leave of them (the misguided people) and climb the tree of the spirit.
  • می‌خور و می‌ده بدان کش روزیست ** هر دم و هر لحظه سحرآموزیست
  • Eat (of the fruit of this tree) and give it to every one that hath an allotted portion (thereof): at each moment and each instant there are lessons in (spiritual) magic (for him).
  • خلق‌گویان ای عجب این بانگ چیست ** چونک صحرا از درخت و بر تهیست
  • “The people are saying, ‘Oh, how wonderful! What is this cry?—since the wilderness is devoid of trees and fruit.
  • گیج گشتیم از دم سوداییان ** که به نزدیک شما باغست و خوان
  • We have been fooled by the words of the madmen (who tell us) that beside us there are gardens and trays (of fruit).
  • چشم می‌مالیم اینجا باغ نیست ** یا بیابانیست یا مشکل رهیست 2040
  • We rub our eyes, (but) no garden is here; ‘tis either a desert or a difficult road.
  • ای عجب چندین دراز این گفت و گو ** چون بود بیهوده ور خود هست کو
  • Oh, how wonderful! This tale (related by the prophets and saints) is so long: how should it be vain? And if it really is (as they say), where (is that which they tell of)?’
  • من همی‌گویم چو ایشان ای عجب ** این چنین مهری چرا زد صنع رب
  • I, like them, am saying, ‘Oh, how wonderful! Why has the action of the Lord put such a seal (upon their eyes)?’”
  • زین تنازعها محمد در عجب ** در تعجب نیز مانده بولهب
  • By these contentions (on the part of the unbelievers) Mohammed was astonished; Abú Lahab also remained in astonishment (at him).