English    Türkçe    فارسی   

3
2151-2175

  • گوهر دیده کجا فرسوده‌ای ** پنج حس را در کجا پالوده‌ای
  • Where hast thou dimmed the lustre of thine eye? Where hast thou dissipated thy five senses?
  • چشم و هوش و گوش و گوهرهای عرش ** خرج کردی چه خریدی تو ز فرش
  • Thou hast expended eyes and ears and intellect and the pure celestial substances: what hast thou purchased from the earth?
  • دست و پا دادمت چون بیل و کلند ** من ببخشیدم ز خود آن کی شدند
  • I gave thee hands and feet as spade and mattock (for tilling the soil of good works). When did those become (existent) of themselves?”
  • همچنین پیغامهای دردگین ** صد هزاران آید از حضرت چنین
  • Even so hundreds of thousands of such sorrowful messages come from the Lord.
  • در قیام این کفتها دارد رجوع ** وز خجالت شد دوتا او در رکوع 2155
  • At the time of standing (in prayer) these words return (from God to the worshipper), and from shame he is bent double in the genuflexion.
  • قوت استادن از خجلت نماند ** در رکوع از شرم تسبیحی بخواند
  • From shame the power of standing remains not, and from abashment he recites a litany of glorification while his knees are bowed.
  • باز فرمان می‌رسد بردار سر ** از رکوع و پاسخ حق بر شمر
  • Then comes the (Divine) command, “Lift up thy head from the genuflexion and tell over (what thou hast to say in) answer to God.”
  • سر بر آرد از رکوع آن شرمسار ** باز اندر رو فتد آن خام‌کار
  • The shamefaced one lifts up his head from the genuflexion; then that man whose works are unripe (imperfect) falls on his face.
  • باز فرمان آیدش بردار سر ** از سجود و وا ده از کرده خبر
  • Again the (Divine) command comes to him, “Lift up thy head from the prostration and give an account of thy deeds.”
  • سر بر آرد او دگر ره شرمسار ** اندر افتد باز در رو همچو مار 2160
  • Once more the shamefaced one lifts up his head, and falls again on his face, (flat) as a snake.
  • باز گوید سر بر آر و باز گو ** که بخواهم جست از تو مو بمو
  • Again He says, “Lift up thy head and relate (thy deeds), for I will inquire of thee (concerning them), hair by hair.”
  • قوت پا ایستادن نبودش ** که خطاب هیبتی بر جان زدش
  • He hath no power to stand on foot, since the words of awe addressed to him have smitten his soul;
  • پس نشیند قعده زان بار گران ** حضرتش گوید سخن گو با بیان
  • So he sits down because of that heavy burden. (Then) the Lord says to him, “Speak plainly!
  • نعمتت دادم بگو شکرت چه بود ** دادمت سرمایه هین بنمای سود
  • I gave thee bounty: tell (Me), what were thy thanks? I gave thee capital: come, show (Me) the interest.”
  • رو بدست راست آرد در سلام ** سوی جان انبیا و آن کرام 2165
  • (Then) he (the worshipper) turns his face to the right hand in the salutation—towards the spirits of the prophets and those of the noble (saints),
  • یعنی ای شاهان شفاعت کین لیم ** سخت در گل ماندش پای و گلیم
  • Meaning to say, “O kings, (vouchsafe) intercession, for this vile one's feet and mantle are stuck fast in the mire.”
  • بیان اشارت سلام سوی دست راست در قیامت از هیبت محاسبه حق از انبیا استعانت و شفاعت خواستن
  • Explaining that the salutation (in prayer) towards the right hand at the Resurrection indicates (the worshipper's) dread of being examined by God and (his) seeking help and intercession from the prophets.
  • انبیا گویند روز چاره رفت ** چاره آنجا بود و دست‌افزار زفت
  • The prophets say, “The day for remedy is past; the remedy and the strong implement (for tilling the soil of good works) were there.
  • مرغ بی‌هنگامی ای بدبخت رو ** ترک ما گو خون ما اندر مشو
  • Thou art an untimely bird. Begone, O miserable one, take leave of us, do not wade in our blood.”
  • رو بگرداند به سوی دست چپ ** در تبار و خویش گویندش که خپ
  • (Then) he turns his face to the left hand towards his family and kinsfolk: they say to him, “Be silent!
  • هین جواب خویش گو با کردگار ** ما کییم ای خواجه دست از ما بدار 2170
  • Hark, answer for thyself to the Creator. Who are we? Sire, keep thy hands off us!”
  • نه ازین سو نه از آن سو چاره شد ** جان آن بیچاره‌دل صد پاره شد
  • No succour comes either from this side or from that: the soul of this desperate man is (torn into) a hundred pieces.
  • از همه نومید شد مسکین کیا ** پس برآرد هر دو دست اندر دعا
  • The wretched personage loses hope of all; then he lifts up both hands in supplication,
  • کز همه نومید گشتم ای خدا ** اول و آخر توی و منتها
  • Crying, “O God, I have lost hope of all: Thou art the First and the Last and the ultimate Bourn.”
  • در نماز این خوش اشارتها ببین ** تا بدانی کین بخواهد شد یقین
  • Behold in the ritual prayer these goodly indications, in order that you may know these will certainly come to pass.
  • بچه بیرون آر از بیضه نماز ** سر مزن چون مرغ بی تعظیم و ساز 2175
  • From the ritual prayer, which is (as) the egg, hatch the chick; do not peck like a bird without reverence or propriety.
  • شنیدن دقوقی در میان نماز افغان آن کشتی کی غرق خواست شدن
  • How during the ritual prayer Daqúqí heard cries of distress from a ship that was about to sink.