English    Türkçe    فارسی   

3
229-253

  • ویسه و معشوق تو هم ذات تست ** وین برونیها همه آفات تست
  • ’Tis your essential self that is your Wísa and beloved, and all these external things are banes to you.
  • حزم آن باشد که چون دعوت کنند ** تو نگویی مست و خواهان منند 230
  • Prudence is this, that when they (worldlings) invite you, you should not say, “They are enamoured and fond of me.”
  • دعوت ایشان صفیر مرغ دان ** که کند صیاد در مکمن نهان
  • Know that their invitation is (like) the bird's whistle which the fowler gives (while) concealed in (his) place of ambush:
  • مرغ مرده پیش بنهاده که این ** می‌کند این بانگ و آواز و حنین
  • He has put forward a dead bird, (pretending) that this (bird) is making this plaintive noise and cry.
  • مرغ پندارد که جنس اوست او ** جمع آید بر دردشان پوست او
  • The birds think he is one of their kind: they gather round, and he rends their skins—
  • جز مگر مرغی که حزمش داد حق ** تا نگردد گیج آن دانه و ملق
  • Except, no doubt, the bird on which God has bestowed prudence, so that it may not be fooled by that bait and enticement.
  • هست بی حزمی پشیمانی یقین ** بشنو این افسانه را در شرح این 235
  • Imprudence is assuredly (attended by) repentance. Hear the following story in explanation of this.
  • فریفتن روستایی شهری را و بدعوت خواندن بلابه و الحاح بسیار
  • How the countryman deceived the townsman and invited him with humble entreaties and great importunity.
  • ای برادر بود اندر ما مضی ** شهریی با روستایی آشنا
  • In the past, O brother, there was a townsman (who was) intimate with a countryman.
  • روستایی چون سوی شهر آمدی ** خرگه اندر کوی آن شهری زدی
  • Whenever the countryman came to town, he would pitch his tent in the street of the townsman.
  • دو مه و سه ماه مهمانش بدی ** بر دکان او و بر خوانش بدی
  • He would be his guest for two or three months, he would be in his shop and at his table,
  • هر حوایج را که بودش آن زمان ** راست کردی مرد شهری رایگان
  • And the townsman would provide, free of cost, everything that he wanted during that time.
  • رو به شهری کرد و گفت ای خواجه تو ** هیچ می‌نایی سوی ده فرجه‌جو 240
  • (Once) he turned to the townsman and said, “Sire, are you never coming to the country for a holiday?
  • الله الله جمله فرزندان بیار ** کین زمان گلشنست و نوبهار
  • Bring all your children, (I beg you) in God's name, for this is the time of the rose-garden and the springtide;
  • یا بتابستان بیا وقت ثمر ** تا ببندم خدمتت را من کمر
  • Or come in summer, in the fruit-season, that I may brace my belt to do you service.
  • خیل و فرزندان و قومت را بیار ** در ده ما باش سه ماه و چهار
  • Bring your retinue and your children and kinsfolk, and stay in our village three or four months,
  • که بهاران خطه‌ی ده خوش بود ** کشت‌زار و لاله‌ی دلکش بود
  • For in spring the countryside is pleasant; there are sown fields and lovely anemones.”
  • وعده دادی شهری او را دفع حال ** تا بر آمد بعد وعده هشت سال 245
  • The townsman was (always) putting him off with promises, until eight years had elapsed since the (first) promise (was given).
  • او بهر سالی همی‌گفتی که کی ** عزم خواهی کرد کامد ماه دی
  • Every year he (the countryman) would say, “When will you set out on the journey?—for the month of December is (already) come,”
  • او بهانه ساختی کامسال‌مان ** از فلان خطه بیامد میهمان
  • And he (the townsman) would make an excuse, saying, “This year we have a guest who has come from such and such a district;
  • سال دیگر گر توانم وا رهید ** از مهمات آن طرف خواهم دوید
  • (But) next year I will run (down) to that part (of the country), if I can escape from the pressing affairs (which keep me at home).”
  • گفت هستند آن عیالم منتظر ** بهر فرزندان تو ای اهل بر
  • He (the countryman) said, “My family are (anxiously) expecting your children, O benefactor.”
  • باز هر سالی چو لکلک آمدی ** تا مقیم قبه‌ی شهری شدی 250
  • Every year he was coming back, like the stork, to reside in the townsman's pavilion,
  • خواجه هر سالی ز زر و مال خویش ** خرج او کردی گشادی بال خویش
  • And every year the Khwája would expend his gold and wealth upon him and open his wings (wide).
  • آخرین کرت سه ماه آن پهلوان ** خوان نهادش بامدادان و شبان
  • On the last occasion, that paladin set dishes (of food) before him at morn and eve for three months.
  • از خجالت باز گفت او خواجه را ** چند وعده چند بفریبی مرا
  • From shame he again said to the Khwája, “How long (nothing but) promises? How long will you deceive me?”