English    Türkçe    فارسی   

3
2361-2385

  • آن یکی کورم ز کوران بشمرید ** او نیاز جان و اخلاصم ندید
  • That blind fellow has reckoned me amongst the blind: he has not seen my soul’s humble supplication and my entire devotion (to Thee).
  • کوری عشقست این کوری من ** حب یعمی و یصمست ای حسن
  • This blindness of mine is the blindness of love: it is (a case of) ‘Love makes one blind and deaf,’ O Hasan.
  • کورم از غیر خدا بینا بدو ** مقتضای عشق این باشد نکو
  • I am blind to aught other than God, I am (made) seeing by Him: if this is be what Love demands, 'tis well.
  • تو که بینایی ز کورانم مدار ** دایرم برگرد لطفت ای مدار
  • Do not Thou (O God), who art seeing, deem me to be one of the blind: I am revolving round Thy grace, O Axis (of all).
  • آنچنانک یوسف صدیق را ** خواب بنمودی و گشتش متکا 2365
  • Just as Thou didst show a dream to the veracious Joseph, and it became a support to him,
  • مر مرا لطف تو هم خوابی نمود ** آن دعای بی‌حدم بازی نبود
  • To me too Thy grace showed a dream: that endless prayer of mine was not an idle play.
  • می‌نداند خلق اسرار مرا ** ژاژ می‌دانند گفتار مرا
  • (Thy) creatures do not understand my hidden thoughts and they regard my words as drivel.
  • حقشان است و کی داند راز غیب ** غیر علام سر و ستار عیب
  • They have the right (to do so), for who knows the mystery of the Unseen save the Knower of secrets and the Coverer of faults?”
  • خصم گفتش رو به من کن حق بگو ** رو چه سوی آسمان کردی عمو
  • His adversary said to him, “Turn your face to me! Tell the truth! Why have you turned your face towards Heaven, uncle?
  • شید می‌آری غلط می‌افکنی ** لاف عشق و لاف قربت می‌زنی 2370
  • You are employing fraud, you are casting error (suggesting falsehood) : you are prating of love and nearness (to God).
  • با کدامین روی چون دل‌مرده‌ای ** روی سوی آسمانها کرده‌ای
  • Inasmuch as you are spiritually dead, with what face have you turned your face towards the heavens?”
  • غلغلی در شهر افتاده ازین ** آن مسلمان می‌نهد رو بر زمین
  • On this account an uproar arose in the city, (while) that Moslem laid his face (flat) on the ground.
  • کای خدا این بنده را رسوا مکن ** گر بدم هم سر من پیدا مکن
  • Crying, “O God, do not put this servant (of Thine) to shame: if I am wicked, yet do not divulge my secret.
  • تو همی‌دانی و شبهای دراز ** که همی‌خواندم ترا با صد نیاز
  • Thou knowest (the truth), and the long nights (know it) during which I was calling unto Thee with a hundred supplications.
  • پیش خلق این را اگر خود قدر نیست ** پیش تو همچون چراغ روشنیست 2375
  • Albeit this (supplication) has no worth in the sight of the people, in Thy sight it is like a shining lamp.”
  • شنیدن داود علیه السلام سخن هر دو خصم وسال کردن از مدعی علیه
  • How David, on whom be peace, heard what both the litigants had to say, and interrogated the defendant.
  • چونک داود نبی آمد برون ** گفت هین چونست این احوال چون
  • When the prophet David came forth, he asked, "What is all this about? What is the matter?"
  • مدعی گفت ای نبی الله داد ** گاو من در خانه او در فتاد
  • The plaintiff said, “O prophet of God, (give me) justice! My cow strayed into his house.
  • کشت گاوم را بپرسش که چرا ** گاو من کشت او بیان کن ماجرا
  • He killed my cow. Ask him why he killed my cow, and (bid him) explain what happened.”
  • گفت داودش بگو ای بوالکرم ** چون تلف کردی تو ملک محترم
  • David said to him (the poor man), “Speak, O noble one! How did you destroy the property of this honourable person?
  • هین پراکنده مگو حجت بیار ** تا به یک سو گردد این دعوی و کار 2380
  • Take care! Do not talk incoherently, (but) bring forward (your) plea, in order that this claim and cause may be (settled and) laid aside.”
  • گفت ای داود بودم هفت سال ** روز و شب اندر دعا و در سال
  • He said, “O David, for seven years I was (engaged) day and night in invocation and entreaty.
  • این همی‌جستم ز یزدان کای خدا ** روزیی خواهم حلال و بی عنا
  • This (is what) I was seeking from God: ‘O God, (I said), I want a means of livelihood (that will be) lawful and without trouble (on my part).’
  • مرد و زن بر ناله من واقف‌اند ** کودکان این ماجرا را واصف‌اند
  • (Both) men and women are acquainted with my lamentation; the children (can) describe this happening.
  • تو بپرس از هر که خواهی این خبر ** تا بگوید بی شکنجه بی ضرر
  • Ask whomsoever thou wilt for information about this, so that he may tell (thee) without torture and without (suffering) harm.
  • هم هویدا پرس و هم پنهان ز خلق ** که چه می‌گفت این گدای ژنده‌دلق 2385
  • Inquire of the people both and secretly what this beggar with the tattered cloak used to say.