English    Türkçe    فارسی   

3
2468-2492

  • نیز روزی با خدا زاری نکرد ** یا ربی نامد ازو روزی بدرد
  • Besides, never once did he make humble supplication to God: never once did a cry of “O Lord!” come from him in sorrow—
  • کای خدا خصم مرا خشنود کن ** گر منش کردم زیان تو سود کن
  • “O God, content my adversary: if I have inflicted loss upon him (yet) do Thou bestow profit (upon me)!
  • گر خطا کشتم دیت بر عاقله‌ست ** عاقله‌ی جانم تو بودی از الست 2470
  • If T killed him by mistake, the (payment of the) blood-price falls on my kin: Thou hast been my spirit’s kin from (the Day of) Alast.”
  • سنگ می‌ندهد به استغفار در ** این بود انصاف نفس ای جان حر
  • He (God) does not give (worthless) stones in return for the pearls of contrition (nay), this, O noble spirit, is the justice of the fleshly soul.
  • برون رفتن به سوی آن درخت
  • How the people went forth to that tree.
  • چون برون رفتند سوی آن درخت ** گفت دستش را سپس بندید سخت
  • When they went forth to that tree, he (David) said, “Tie his hands fast behind him,
  • تا گناه و جرم او پیدا کنم ** تا لوای عدل بر صحرا زنم
  • In order that I may bring to light his sin and crime, and may plant the banner of justice on the field.
  • گفت ای سگ جد او را کشته‌ای ** تو غلامی خواجه زین رو گشته‌ای
  • O dog,” said he, “you have killed his grandfather. You are a slave: by this means you have become a lord.
  • خواجه را کشتی و بردی مال او ** کرد یزدان آشکارا حال او 2475
  • You killed your master and carried off his property: God bath made manifest what happened to him.
  • آن زنت او را کنیزک بوده است ** با همین خواجه جفا بنموده است
  • Your wife was his handmaid; she has acted unjustly towards this same master.
  • هر چه زو زایید ماده یا که نر ** ملک وارث باشد آنها سر بسر
  • Whatever (children) she bore to him, female or male—all of them from beginning to end are the property of the (master’s) heir.
  • تو غلامی کسب و کارت ملک اوست ** شرع جستی شرع بستان رو نکوست
  • You are a slave: your gains and goods are his property. You demanded the Law: take the Law and go: ‘tis well.
  • خواجه را کشتی باستم زار زار ** هم برینجا خواجه گویان زینهار
  • You killed your master miserably by violence, (whilst) your master was crying for mercy on this very spot.
  • کارد از اشتاب کردی زیر خاک ** از خیالی که بدیدی سهمناک 2480
  • In your haste you hid the knife under the soil, because of the terrible apparition which you beheld.
  • نک سرش با کارد در زیر زمین ** باز کاوید این زمین را همچنین
  • Lo, his head together with the knife is under the soil! Dig ye back the soil, thus!
  • نام این سگ هم نبشته کارد بر ** کرد با خواجه چنین مکر و ضرر
  • On the knife, too, the name of this dog is written, (who) dealt with his master so deceitfully and injuriously.”
  • همچنان کردند چون بشکافتند ** در زمین آن کارد و سر را یافتند
  • They did even so (as he ordered), and when they cleft (the earth) they found in the soil the knife and the head.
  • ولوله در خلق افتاد آن زمان ** هر یکی زنار ببرید از میان
  • Thereupon tumultuous lamentation arose amongst the people:every one severed the girdle (of unbelief) from his waist.
  • بعد از آن گفتش بیا ای دادخواه ** داد خود بستان بدان روی سیاه 2485
  • Alter that, he (David) said to him (the murderer), “Come,O demander of justice, (and) with that black face (of yours) receive the justice due to you!’
  • قصاص فرمودن داود علیه السلام خونی را بعد از الزام حجت برو
  • How David, on whom be peace, ordered that retaliation should be taken on the murderer after his conviction.
  • هم بدان تیغش بفرمود او قصاص ** کی کند مکرش ز علم حق خلاص
  • He ordered retaliation (by killing him) with that same knife: how should contrivance deliver him from the knowledge of God?
  • حلم حق گرچه مواساها کند ** لیک چون از حد بشد پیدا کند
  • Although God’s clemency bestows (many) kindnesses, yet when he (the sinner) has gone beyond bounds, He exposes (him).
  • خون نخسپد درفتد در هر دلی ** میل جست و جوی و کشف مشکلی
  • Blood sleepeth not: the desire to investigate and lay bare (discover the solution of) a difficulty falls into every heart.
  • اقتضای داوری رب دین ** سر بر آرد از ضمیر آن و این
  • The craving prompted by the ordainment of the Lord of the Judgement springs up in the conscience of all and sundry
  • کان فلان چون شد چه شد حالش چه گشت ** همچنانک جوشد از گلزار کشت 2490
  • (So that they ask), “How was it with such-and-such? What happened to him? What became of him? “—just as the sown seed shoots up from the loam.
  • جوشش خون باشد آن وا جستها ** خارش دلها و بحث و ماجرا
  • Those inquiries, the pricking of (conscience in men’s) beans and the investigation and discussion, are the stirring of the (murdered man’s) blood.
  • چونک پیداگشت سر کار او ** معجزه داود شد فاش و دوتو
  • When the mystery of his (the murderer’s) case had been divulged, David’s miracles became doubly manifest