English    Türkçe    فارسی   

3
2923-2947

  • از چنین محسن نشاید ناامید ** دست در فتراک این رحمت زنید
  • ’Tis not proper to despair of such a Benefactor: cling to the saddle-strap of this Mercy.
  • ای بسا کارا که اول صعب گشت ** بعد از آن بگشاده شد سختی گذشت
  • Oh, many a plight became hard in the beginning, (but) afterwards it was relieved, and the hardship passed away.
  • بعد نومیدی بسی اومیدهاست ** از پس ظلمت بسی خورشیدهاست 2925
  • After despair there are many hopes; after darkness there are many suns.
  • خود گرفتم که شما سنگین شدیت ** قفلها بر گوش و بر دل بر زدیت
  • I grant indeed that ye have become stony and have put locks upon your ears and hearts;
  • هیچ ما را با قبولی کار نیست ** کار ما تسلیم و فرمان کردنیست
  • (But) we have naught to do with any acceptance (on your part): our business is to resign ourselves (to God) and fulfil His command.
  • او بفرمودستمان این بندگی ** نیست ما را از خود این گویندگی
  • He hath commanded us (to perform) this service: we have not this office of proclaimer (prophetship) from ourselves.
  • جان برای امر او داریم ما ** گر به ریگی گوید او کاریم ما
  • We possess life (only) for the purpose of (executing) the command of God: if He bid us (sow) in a tract of sand, we sow.
  • غیر حق جان نبی را یار نیست ** با قبول و رد خلقش کار نیست 2930
  • The prophet's soul hath no friend except God: he hath naught to do with the acceptance or rejection of (his message by) the people.
  • مزد تبلیغ رسالاتش ازوست ** زشت و دشمن‌رو شدیم از بهر دوست
  • The reward for delivering His messages comes from Him (God): we have become hateful and wear the aspect of enemies (to the people) for the Beloved's sake.
  • ما برین درگه ملولان نیستیم ** تا ز بعد راه هر جا بیستیم
  • At this (Divine) Portal we are not weary, so that we should halt everywhere because of the distance of the way.
  • دل فرو بسته و ملول آنکس بود ** کز فراق یار در محبس بود
  • Oppressed in heart and weary is that one (alone) who is in prison through being parted from the Friend.
  • دلبر و مطلوب با ما حاضرست ** در نثار رحمتش جان شاکرست
  • The Heart-ravisher and Desired One is present with us: amidst the largesse of His mercy our souls are giving thanks.
  • در دل ما لاله‌زار و گلشنیست ** پیری و پژمردگی را راه نیست 2935
  • In our hearts is an anemone-field and rose-garden: there is no way (of entrance) for old age and decay;
  • دایما تر و جوانیم و لطیف ** تازه و شیرین و خندان و ظریف
  • We are ever fresh and young and gracious, unfaded and sweet and laughing and debonair.
  • پیش ما صد سال و یکساعت یکیست ** که دراز و کوته از ما منفکیست
  • To us a hundred years are the same as a single hour, for long and short (time) is a thing disjoined from us.
  • آن دراز و کوتهی در جسمهاست ** آن دراز و کوته اندر جان کجاست
  • That length and shortness is in bodies (alone): where is that long and short in the soul?
  • سیصد و نه سال آن اصحاب کهف ** پیششان یک روز بی اندوه و لهف
  • The three hundred and nine years of the Men of the Cave seemed to them one day (that passed) without grief and woe;
  • وانگهی بنمودشان یک روز هم ** که به تن باز آمد ارواح از عدم 2940
  • And (only) then did it seem to them one day even, when their spirits came back from non-existence into their bodies.
  • چون نباشد روز و شب یا ماه و سال ** کی بود سیری و پیری و ملال
  • When there is no day and night and month and year, how should there be satiety and old age and weariness?
  • در گلستان عدم چون بی‌خودیست ** مستی از سغراق لطف ایزدیست
  • Since there is (for us) selflessness in the rose-garden of non-existence, there is (for us) intoxication caused by the goblet of Divine grace.
  • لم یذق لم یدر هر کس کو نخورد ** کی بوهم آرد جعل انفاس ورد
  • Any one that has not drunk (thereof is in the same case as those to whom the saying, ‘Whoso) has not tasted does not know’ (is applicable): how should the dung-beetle conceive the (fragrant) breaths of the rose?
  • نیست موهوم ار بدی موهوم آن ** همچو موهومان شدی معدوم آن
  • It is not conceivable: if it were conceivable, it would become non-existent, like (all) objects of conception.
  • دوزخ اندر وهم چون آرد بهشت ** هیچ تابد روی خوب از خوک زشت 2945
  • How should Hell conceive Paradise? Does a beauteous face shine (forth) at all from an ugly pig?
  • هین گلوی خود مبر هان ای مهان ** این‌چنین لقمه رسیده تا دهان
  • Hark, do not cut your own throat! Take heed, O despicable one, (when) such a morsel as this has reached your mouth.
  • راههای صعب پایان برده‌ایم ** ره بر اهل خویش آسان کرده‌ایم
  • We have brought the hard ways to an end; we have made the way easy for our own people.”
  • مکرر کردن قوم اعتراض ترجیه بر انبیا علیهم‌السلام
  • How the people (of Sabá) repeated their resistance to the (prophets') hope (of converting them and set themselves) against the prophets, on whom be peace.