English    Türkçe    فارسی   

3
2957-2981

  • مهربانی مر ترا آگاه کرد ** که بجه زود ار نه اژدرهات خورد
  • And a kindly person has made you aware (of it), saying, ‘Jump up quickly, or else the dragon will devour you’—
  • تو بگویی فال بد چون می‌زنی ** فال چه بر جه ببین در روشنی
  • If you say, ‘Why are you uttering an evil presage?’ (he will reply), ‘What (evil) presage? Jump up and see in the light of day.
  • از میان فال بد من خود ترا ** می‌رهانم می‌برم سوی سرا
  • I myself will deliver you from the midst of the evil presage and will take you home.’
  • چون نبی آگه کننده‌ست از نهان ** کو بدید آنچ ندید اهل جهان 2960
  • He (such a person) is one that acquaints (you) with things hidden, like the prophet who has seen what the people of this world have not seen.
  • گر طبیبی گویدت غوره مخور ** که چنین رنجی بر آرد شور و شر
  • If a physician say to you, ‘Do not eat unripe grapes, for such an illness (as is caused by them) will produce (grave) trouble and mischief,’
  • تو بگویی فال بد چون می‌زنی ** پس تو ناصح را مثم می‌کنی
  • And if you say, ‘Why are you uttering an evil presage?’— then you are making out your sincere adviser to be culpable.
  • ور منجم گویدت کامروز هیچ ** آنچنان کاری مکن اندر پسیچ
  • And if an astrologer say to you, ‘By no means set about such an affair to-day,’
  • صد ره ار بینی دروغ اختری ** یک دوباره راست آید می‌خری
  • Though you see the falsehood of the astrologer a hundred times, (yet if) it (the prediction) come true once or twice, you are eager to trust him.
  • این نجوم ما نشد هرگز خلاف ** صحتش چون ماند از تو در غلاف 2965
  • These stars of ours are never at variance (with the truth): how does their truth remain concealed from you?
  • آن طبیب و آن منجم از گمان ** می‌کنند آگاه و ما خود از عیان
  • The physician and the astrologer inform (you) from (their own) opinion, and verily we (inform you) from clairvoyance:
  • دود می‌بینیم و آتش از کران ** حمله می‌آرد به سوی منکران
  • We behold the smoke and fire rushing from afar towards the unbelievers.
  • تو همی‌گویی خمش کن زین مقال ** که زیان ماست قال شوم‌فال
  • You are saying, ‘Be silent (and refrain) from these words, for the words of evil presage are hurtful to us.’”
  • ای که نصح ناصحان را نشنوی ** فال بد با تست هر جا می‌روی
  • O you who hearken not unto the admonition of the admonishers, the evil presage is with you wherever you go.
  • افعیی بر پشت تو بر می‌رود ** او ز بامی بیندش آگه کند 2970
  • A viper is walking on your back: he (the admonisher) sees it from a roof and makes (you) aware;
  • گوییش خاموش غمگینم مکن ** گوید او خوش باش خود رفت آن سخن
  • You say to him, “Hush! do not vex me”: he says, “Be happy! Truly, the words have gone (have been spoken).”
  • چون زند افعی دهان بر گردنت ** تلخ گردد جمله شادی جستنت
  • When the viper darts its mouth at your neck, all your desire for happiness is made bitter.
  • پس بدو گویی همین بود ای فلان ** چون بندریدی گریبان در فغان
  • Then you say to him, “O so-and-so, was this all (the warning you gave me)? Why didn't you tear your collar in outcry,
  • یا ز بالایم تو سنگی می‌زدی ** تا مرا آن جد نمودی و بدی
  • Or why weren't you throwing a stone at me from above, in order that that grave calamity and misfortune might be shown to me (plainly)?”
  • او بگوید زآنک می‌آزرده‌ای ** تو بگویی نیک شادم کرده‌ای 2975
  • He says, “(I refrained) because you were annoyed”; you say (ironically), “You have made me very happy!”
  • گفت من کردم جوامردی بپند ** تا رهانم من ترا زین خشک بند
  • He says, “I bestowed counsel generously, that I might deliver you from this sterile (unprofitable) bondage.
  • از لیمی حق آن نشناختی ** مایه‌ی ایذا و طغیان ساختی
  • From vileness you acknowledged no obligation for that (generosity): you made (it) a source of injury and insolence.”
  • این بود خوی لیمان دنی ** بد کند با تو چو نیکویی کنی
  • This is the nature of base villains: he (such a one) does evil to thee when thou doest good (to him).
  • نفس را زین صبر می‌کن منحنیش ** که لیمست و نسازد نیکویش
  • As for the fleshly soul, bend it double (mortify it) by means of this renunciation, for it is vile, and kindness suiteth it not.
  • با کریمی گر کنی احسان سزد ** مر یکی را او عوض هفصد دهد 2980
  • If thou show beneficence to a noble man, ’tis fitting: he will give seven hundred (benefits) in exchange for every one (conferred upon him);
  • با لیمی چون کنی قهر و جفا ** بنده‌ای گردد ترا بس با وفا
  • (But be merciless to the ignoble): when thou treatest a villain with violence and cruelty, he becomes a very faithful servant to thee.