English    Türkçe    فارسی   

3
3019-3043

  • گفت رو رو نقش بی‌معنیستی ** تو بجو هستی که عاشق نیستی
  • He (the Súfí) said, “Begone, begone! Thou art a (mere) form without spirit: do thou seek existence (not non-existence), for thou art no lover.”
  • عشق نان بی نان غذای عاشق است ** بند هستی نیست هر کو صادقست 3020
  • The lover's food is love of the bread, without (the existence of) the bread: no one that is sincere (in his love) is in thrall to existence.
  • عاشقان را کار نبود با وجود ** عاشقان را هست بی سرمایه سود
  • Lovers have naught to do with existence: lovers have the interest without (having) the capital.
  • بال نه و گرد عالم می‌پرند ** دست نه و گو ز میدان می‌برند
  • They have no wings, and (yet) they fly round the world; they have no hands, and (yet) they carry off the ball from the polo-field.
  • آن فقیری کو ز معنی بوی یافت ** دست ببریده همی زنبیل بافت
  • That dervish who scented (perceived) Reality used to weave baskets though his hand had been cut off.
  • عاشقان اندر عدم خیمه زدند ** چون عدم یک‌رنگ و نفس واحدند
  • Lovers have pitched their tents in non-existence: they are of one colour (quality) and one essence, like non-existence.
  • شیرخواره کی شناسد ذوق لوت ** مر پری را بوی باشد لوت و پوت 3025
  • How should the sucking babe know the taste of viands? To the Jinní scent is meat and drink.
  • آدمی کی بو برد از بوی او ** چونک خوی اوست ضد خوی او
  • How shall a human being scent (perceive) his (the Jinní's) scent, inasmuch as his (the man's) nature is contrary to his (the Jinní's) nature?
  • یابد از بو آن پری بوی‌کش ** تو نیابی آن ز صد من لوت خوش
  • That scent-inhaling Jinní gains from the scent (a great delight): thou wilt not gain that (delight) from a hundred maunds of sweet dainties.
  • پیش قبطی خون بود آن آب نیل ** آب باشد پیش سبطی جمیل
  • To the Copt the water of the Nile is blood; to the goodly Israelite it is water.
  • جاده باشد بحر ز اسرائیلیان ** غرقه گه باشد ز فرعون عوان
  • By the Israelites the sea is (made) a highway; by the ruffian Pharaoh it is (made) a drowning-place.
  • مخصوص بودن یعقوب علیه السلام به چشیدن جام حق از روی یوسف و کشیدن بوی حق از بوی یوسف و حرمان برادران و غیر هم ازین هر دو
  • How Jacob, on whom be peace, was privileged to taste the cup of God from the face of Joseph, and inhale the scent of God from the scent of Joseph; and the exclusion of his (Joseph's) brethren and others from both these (privileges).
  • آنچ یعقوب از رخ یوسف بدید ** خاص او بد آن به اخوان کی رسید 3030
  • That which Jacob experienced from (beholding) the face of Joseph was peculiar to him: when did that (delight) come to his (Joseph's) brethren?
  • این ز عشقش خویش در چه می‌کند ** و آن بکین از بهر او چه می‌کند
  • This one (Jacob), from love of him (Joseph), puts himself in the pit, while that one (Joseph's brother) digs a pit for him (Joseph) in hatred.
  • سفره‌ی او پیش این از نان تهیست ** پیش یعقوبست پر کو مشتهیست
  • In the sight of this one (Joseph's brother) his (Joseph's) food-wallet is empty of bread; in the sight of Jacob it is full, for he is desiring eagerly.
  • روی ناشسته نبیند روی حور ** لا صلوة گفت الا بالطهور
  • None with face unwashed beholds the faces of the houris: he (the Prophet) said, “There is no ritual prayer without the ablution.”
  • عشق باشد لوت و پوت جانها ** جوع ازین رویست قوت جانها
  • Love is the meat and drink of souls; hunger, from this point of view, is the food of souls.
  • جوع یوسف بود آن یعقوب را ** بوی نانش می‌رسید از دور جا 3035
  • Jacob had hunger for Joseph; (hence) the smell of the bread was reaching him from afar.
  • آنک بستد پیرهن را می‌شتافت ** بوی پیراهان یوسف می‌نیافت
  • He that took the shirt (of Joseph) was hastening (on his way) and was not perceiving the scent of Joseph's shirt,
  • و آنک صد فرسنگ زان سو بود او ** چونک بد یعقوب می‌بویید بو
  • While he that was a hundred leagues (distant) from that quarter was smelling the perfume, since he was Jacob.
  • ای بسا عالم ز دانش بی‌نصیب ** حافظ علمست آنکس نه حبیب
  • Oh, there is many a learned man that hath no profit of (his) knowledge: that person is one who commits knowledge to memory, not one who loves (it).
  • مستمع از وی همی‌یابد مشام ** گرچه باشد مستمع از جنس عام
  • From him the hearer (but not the learned man himself) perceives the scent (of knowledge), though the hearer be of the common sort,
  • زانک پیراهان بدستش عاریه‌ست ** چون بدست آن نخاسی جاریه‌ست 3040
  • Because the shirt in his (the learned man's) hand is a borrowed thing, like a slave-girl in the hands of a slave-dealer.
  • جاریه پیش نخاسی سرسریست ** در کف او از برای مشتریست
  • The slave-girl is useless to the slave-dealer: she is in his hands (only) for the sake of the purchaser.
  • قسمت حقست روزی دادنی ** هر یکی را سوی دیگر راه نی
  • The dispensation of God is a bestowal of the allotted portion: no one's (portion) has access (can find its way) to another.
  • یک خیال نیک باغ آن شده ** یک خیال زشت راه این زده
  • A good fancy becomes that (blessed) man's garden (of Paradise); an ugly fancy waylays this (unblest) man (and brings him to perdition).