English    Türkçe    فارسی   

3
3272-3296

  • گرم‌تر شد مرد زان منعش که کرد ** گرم‌تر گردد همی از منع مرد
  • The man became more eager in consequence of the refusal which he (Moses) made to him: a man always becomes more eager from being refused (what he craves).
  • گفت ای موسی چو نور تو بتافت ** هر چه چیزی بود چیزی از تو یافت
  • He said, “O Moses, since thy light has shone forth, whatever was a thing has gained (its) thinginess from thee.
  • مر مرا محروم کردن زین مراد ** لایق لطفت نباشد ای جواد
  • ’Tis not worthy of thy bounty, O generous one, to disappoint me of this object of desire.
  • این زمان قایم مقام حق توی ** یاس باشد گر مرا مانع شوی 3275
  • At this time thou art the vicegerent of God: it will be despair (for me) if thou prevent me.”
  • گفت موسی یا رب این مرد سلیم ** سخره کردستش مگر دیو رجیم
  • Moses said, “O Lord, surely the stoned (accursed) Devil has subdued this simple man.
  • گر بیاموزم زیان‌کارش بود ** ور نیاموزم دلش بد می‌شود
  • If I teach him, it will be harmful to him; and if I do not teach him, he will become faint-hearted.”
  • گفت ای موسی بیاموزش که ما ** رد نکردیم از کرم هرگز دعا
  • He (God) said, “Teach him, O Moses, for We in our loving-kindness never have rejected (any one's) prayer.”
  • گفت یا رب او پشیمانی خورد ** دست خاید جامه‌ها را بر درد
  • He (Moses) said, “O Lord, he will feel repentance and gnaw his hands and rend his garments.
  • نیست قدرت هر کسی را سازوار ** عجز بهتر مایه‌ی پرهیزکار 3280
  • Power is not suitable to every one: weakness is the best stock-in-trade for the devout.”
  • فقر ازین رو فخر آمد جاودان ** که به تقوی ماند دست نارسان
  • For this reason poverty is everlasting glory, since the hand that cannot reach (to objects of desire) is left with fear of God (and nothing else).
  • زان غنا و زان غنی مردود شد ** که ز قدرت صبرها بدرود شد
  • Riches and the rich are spurned (by God) because acts of self-denial are relinquished by power.
  • آدمی را عجز و فقر آمد امان ** از بلای نفس پر حرص و غمان
  • Weakness and poverty are security for a man against the tribulation of the covetous and anxious (fleshly) soul.
  • آن غم آمد ز آرزوهای فضول ** که بدان خو کرده است آن صید غول
  • That anxiety arises from the wanton desires to which that (man who falls a) prey to the ghoul has become habituated.
  • آرزوی گل بود گل‌خواره را ** گلشکر نگوارد آن بیچاره را 3285
  • The eater of clay has a desire for clay: rose-flavoured sugar is indigestible for that wretched man.
  • وحی آمدن از حق تعالی به موسی کی بیاموزش چیزی کی استدعا کند یا بعضی از آن
  • How Revelation came from God most High to Moses that he should teach him the thing demanded by him, or part of it.
  • گفت یزدان تو بده بایست او ** برگشا در اختیار آن دست او
  • God said, “Do thou grant his need: let him have a free hand to choose (good or evil).”
  • اختیار آمد عبادت را نمک ** ورنه می‌گردد بناخواه این فلک
  • Choice (free-will) is the salt of devotion; otherwise (there would be no merit): this celestial sphere revolves involuntarily;
  • گردش او را نه اجر و نه عقاب ** که اختیار آمد هنر وقت حساب
  • (Hence) its revolution has neither reward nor punishment, for free-will is (accounted) a merit at the time of the Reckoning.
  • جمله عالم خود مسبح آمدند ** نیست آن تسبیح جبری مزدمند
  • All created beings indeed are glorifiers (of God), (but) that compulsory glorification is not wage-earning.
  • تیغ در دستش نه از عجزش بکن ** تا که غازی گردد او یا راه‌زن 3290
  • “Put a sword in his hand, pull him away from weakness (incapacity to choose), so that he may become (either) a holy warrior or a brigand,
  • زانک کرمنا شد آدم ز اختیار ** نیم زنبور عسل شد نیم مار
  • Because We have honoured Man by (the gift of) free-will: half (of him) is honeybee, half is snake.”
  • مومنان کان عسل زنبوروار ** کافران خود کان زهری همچو مار
  • The true believers are a store of honey, like the bee; the infidels, in sooth, are a store of poison, like the snake,
  • زانک مومن خورد بگزیده نبات ** تا چو نحلی گشت ریق او حیات
  • Because the true believer ate choice herbs, so that, like a bee, his spittle became (a means of giving) life;
  • باز کافر خورد شربت از صدید ** هم ز قوتش زهر شد در وی پدید
  • (While), again, the infidel drank sherbet of filthy water: accordingly from his nourishment poison appeared in him.
  • اهل الهام خدا عین الحیات ** اهل تسویل هوا سم الممات 3295
  • Those inspired by God are the fountain of life; those allured by the enticements of sensuality are the poison of death.
  • در جهان این مدح و شاباش و زهی ** ز اختیارست و حفاظ آگهی
  • In the world this praise and “well done!” and “bravo!” are (bestowed) in virtue of free-will and watchful attention.