English    Türkçe    فارسی   

3
3352-3376

  • آنک بدهد بی امید سودها ** آن خدایست آن خدایست آن خدا
  • That one who gives without expectation of (any) gains—that one is God, is God, is God,
  • یا ولی حق که خوی حق گرفت ** نور گشت و تابش مطلق گرفت
  • Or the friend of God (the saint), who has assumed the nature of God and has become luminous and has received the Absolute Radiance;
  • کو غنی است و جز او جمله فقیر ** کی فقیری بی عوض گوید که گیر
  • For He is rich, while all except Him are poor: how should a poor man say “Take” without compensation?
  • تا نبیند کودکی که سیب هست ** او پیاز گنده را ندهد ز دست 3355
  • Till a child sees that the apple is there, it will not give up from its hand the stinking onion.
  • این همه بازار بهر این غرض ** بر دکانها شسته بر بوی عوض
  • All these market-folk, for the sake of this (worldly) object, are seated on the benches (in the shops) in the hope of (receiving) compensation:
  • صد متاع خوب عرضه می‌کنند ** واندرون دل عوضها می‌تنند
  • They offer a hundred fine articles of merchandise, and within their hearts they are intent on compensations.
  • یک سلامی نشنوی ای مرد دین ** که نگیرد آخرت آن آستین
  • O man of the (true) Religion, you will not hear a single salaam (blessing) whereof the end will not pluck your sleeve (and demand something of you).
  • بی طمع نشنیده‌ام از خاص و عام ** من سلامی ای برادر والسلام
  • I have never heard a disinterested salaam from high or low, O brother—and (I give) the salaam (to thee)—
  • جز سلام حق هین آن را بجو ** خانه خانه جا بجا و کو بکو 3360
  • Except the salaam of God. Come, seek that (salaam) from house to house, from place to place, and from street to street!
  • از دهان آدمی خوش‌مشام ** هم پیام حق شنودم هم سلام
  • From the mouth of the man who has a good scent (for spiritual things) I heard both the message and the salaam of God;
  • وین سلام باقیان بر بوی آن ** من همی‌نوشم به دل خوشتر ز جان
  • And in the hope of that (salaam) I am listening with my heart to the salaams of (all) the rest (as though they were) sweeter than life.
  • زان سلام او سلام حق شدست ** کتش اندر دودمان خود زدست
  • His (the saint's) salaam has become the salaam of God because he has set fire to the household of self.
  • مرده است از خود شده زنده برب ** زان بود اسرار حقش در دو لب
  • He has died to self and become living through the Lord: hence the mysteries of God are on his lips.
  • مردن تن در ریاضت زندگیست ** رنج این تن روح را پایندگیست 3365
  • The death of the body in self-discipline is life: the sufferings of this body are (the cause of) everlastingness to the spirit.
  • گوش بنهاده بد آن مرد خبیث ** می‌شنود او از خروسش آن حدیث
  • That wicked man had lent ear: he was hearing from his cock the news (of his death).
  • دویدن آن شخص به سوی موسی به زنهار چون از خروس خبر مرگ خود شنید
  • How that person ran to Moses for protection when he heard from the cock the announcement of his death.
  • چون شنید اینها دوان شد تیز و تفت ** بر در موسی کلیم الله رفت
  • When he heard these things, he started running in hot haste: he went to the door of Moses, with whom God conversed.
  • رو همی‌مالید در خاک او ز بیم ** که مرا فریاد رس زین ای کلیم
  • He was rubbing his face in the dust from fear, saying, “Save me from this (doom), O Kalím!”
  • گفت رو بفروش خود را و بره ** چونک استا گشته‌ای بر جه ز چه
  • He (Moses) said, “Go, sell thyself and escape! Since thou hast become expert (in avoiding loss), jump out of the pit (of death)!
  • بر مسلمانان زیان انداز تو ** کیسه و همیانها را کن دوتو 3370
  • Throw the loss upon true believers! Make thy purses and scrips double (in size)!
  • من درون خشت دیدم این قضا ** که در آیینه عیان شد مر ترا
  • I beheld in the brick this destiny which to thee became visible (only) in the mirror.
  • عاقل اول بیند آخر را بدل ** اندر آخر بیند از دانش مقل
  • The intelligent man sees with his heart the end (final result) at the first (in the beginning); he that is lacking in knowledge sees it (only) at the end.”
  • باز زاری کرد کای نیکوخصال ** مر مرا در سر مزن در رو ممال
  • Once more he (the doomed man) made lamentation, saying, “O thou who hast goodly qualities, do not beat me on the head, do not rub into my face (the sin I have committed).
  • از من آن آمد که بودم ناسزا ** ناسزایم را تو ده حسن الجزا
  • That (sin) issued from me because I was unworthy: do thou give good recompense to my unworthy (action).”
  • گفت تیری جست از شست ای پسر ** نیست سنت کید آن واپس به سر 3375
  • He (Moses) said, “An arrow sped from the (archer's) thumb-stall, my lad: ’tis not the rule that it should come back to the source (the place whence it started);
  • لیک در خواهم ز نیکوداوری ** تا که ایمان آن زمان با خود بری
  • But I will crave of (God's) good dispensation that thou mayst take the Faith away with thee at that time (of departing from the world).