English    Türkçe    فارسی   

3
3685-3709

  • فاعل چه کو چنان مقهور شد ** فاعلیها جمله از وی دور شد 3685
  • What (power of) action (remains in him), since he has been so overpowered and all the qualities of an agent have been removed from him?
  • قصه وکیل صدر جهان کی متهم شد و از بخارا گریخت از بیم جان باز عشقش کشید رو کشان کی کار جان سهل باشد عاشقان را
  • Story of the Sadr-i Jahán's Wakíl (minister), who fell under suspicion and fled from Bukhárá in fear of his life; then love drew him back irresistibly, for the matter of life is of small account to lovers.
  • در بخارا بنده‌ی صدر جهان ** متهم شد گشت از صدرش نهان
  • In Bukhárá the servant of the Sadr-i Jahán incurred suspicion and hid from his Sadr (prince).
  • مدت ده سال سرگردان بگشت ** گه خراسان گه کهستان گاه دشت
  • During ten years he roamed distractedly, now in Khurásán, now in the mountain-land, now in the desert.
  • از پس ده سال او از اشتیاق ** گشت بی‌طاقت ز ایام فراق
  • After ten years, through longing he became unable to endure the days of separation (from his beloved).
  • گفت تاب فرقتم زین پس نماند ** صبر کی داند خلاعت را نشاند
  • He said, “Henceforth I cannot bear to be parted (from him) any more: how can patience allay (the lover's) state of abandonment?”
  • از فراق این خاکها شوره بود ** آب زرد و گنده و تیره شود 3690
  • From separation these soils are nitrous (barren), and water becomes yellow and stinking and dark;
  • باد جان‌افزا وخم گردد وبا ** آتشی خاکستری گردد هبا
  • The life-increasing wind (air) becomes unhealthy and pestilential; a fire turns to ashes and dust.
  • باغ چون جنت شود دار المرض ** زرد و ریزان برگ او اندر حرض
  • The orchard which resembled Paradise becomes the abode of disease, (with) its leaves yellow and dropping in decay.
  • عقل دراک از فراق دوستان ** همچو تیرانداز اشکسته کمان
  • The penetrating intellect, through separation from its friends, (becomes) like an archer whose bow is broken.
  • دوزخ از فرقت چنان سوزان شدست ** پیر از فرقت چنان لرزان شدست
  • From separation Hell has become so burning; from separation the old man has become so trembling.
  • گر بگویم از فراق چون شرار ** تا قیامت یک بود از صد هزار 3695
  • If I should speak of separation, (which is) like sparks of fire, till the Resurrection, ’twould be (only) one (part) out of a hundred thousand.
  • پس ز شرح سوز او کم زن نفس ** رب سلم رب سلم گوی و بس
  • Therefore do not breathe (a word) in description of its burning: say only “Lord, save (me)! Lord, save (me)!”
  • هرچه از وی شاد گردی در جهان ** از فراق او بیندیش آن زمان
  • Everything by which you are rejoiced in the world—think at that time of the parting from it.
  • زانچ گشتی شاد بس کس شاد شد ** آخر از وی جست و همچون باد شد
  • Many a one has been gladdened by what made you glad: at last it escaped from him and became even as wind.
  • از تو هم بجهد تو دل بر وی منه ** پیش از آن کو بجهد از وی تو بجه
  • It will escape from you also: set not your heart upon it. Do you yourself escape from it before it escapes (from you).
  • پیدا شدن روح القدس بصورت آدمی بر مریم بوقت برهنگی و غسل کردن و پناه گرفتن بحق تعالی
  • The appearance of the Holy Spirit (Gabriel) in the shape of a man to Mary when she was undressed and washing herself, and how she took refuge with God.
  • همچو مریم گوی پیش از فوت ملک ** نقش را کالعوذ بالرحمن منک 3700
  • Before the slipping away of your possessions, say to the form (of created things), like Mary, “(I take) refuge from thee with the Merciful (God).”
  • دید مریم صورتی بس جان‌فزا ** جان‌فزایی دلربایی در خلا
  • Mary in her chamber saw a form that gave increase of life— a life-increasing, heart-ravishing one.
  • پیش او بر رست از روی زمین ** چون مه وخورشید آن روح الامین
  • That trusted Spirit rose up before her from the face of the earth, like the moon and the sun.
  • از زمین بر رست خوبی بی‌نقاب ** آنچنان کز شرق روید آفتاب
  • Beauty unveiled rose up from the earth (in) such (splendour) as the sun rises from the East.
  • لرزه بر اعضای مریم اوفتاد ** کو برهنه بود و ترسید از فساد
  • A trembling came over Mary's limbs, for she was undressed and was afraid of evil.
  • صورتی که یوسف ار دیدی عیان ** دست از حیرت بریدی چو زنان 3705
  • (’Twas) such a form that if Joseph had beheld it plainly, he would have cut his hand in amazement, like the (Egyptian) women.
  • همچو گل پیشش برویید آن ز گل ** چون خیالی که بر آرد سر ز دل
  • It blossomed from the earth like a rose before her—like a phantasy which lifts its head from the heart.
  • گشت بی‌خود مریم و در بی‌خودی ** گفت بجهم در پناه ایزدی
  • Mary became selfless (beside herself), and in her selflessness she said, “I will leap into the Divine protection,”
  • زانک عادت کرده بود آن پاک‌جیب ** در هزیمت رخت بردن سوی غیب
  • Because that pure-bosomed one had made a habit of betaking herself in flight to the Unseen.
  • چون جهان را دید ملکی بی‌قرار ** حازمانه ساخت زان حضرت حصار
  • Since she deemed the world a kingdom without permanence, she prudently made a fortress of that (Divine) Presence,