English    Türkçe    فارسی   

3
3854-3878

  • در بخارا در هنرها بالغى ** چون به خوارى رو نهى ز آن فارغى
  • In Bukhárá you attain to (perfection in) the sciences: when you turn to lowliness (ba-khwárí), you are freed from them.
  • آن بخاری غصه‌ی دانش نداشت ** چشم بر خورشید بینش می‌گماشت 3855
  • That man of Bukhárá had not the vexation of knowledge: he was fixing his eyes on the sun of vision.
  • هرکه درخلوت ببینش یافت راه ** او ز دانشها نجوید دستگاه
  • No one who in solitude has found the way to vision will seek power by means of the (diverse) kinds of knowledge.
  • با جمال جان چوشد هم‌کاسه‌ای ** باشدش ز اخبار و دانش تاسه‌ای
  • When he has become a boon-companion to the beauty of the Soul, he will have a disgust of traditional learning and knowledge.
  • دید بردانش بود غالب فرا ** زان همی دنیا بچربد عامه را
  • Vision is superior to knowledge: hence the present world prevails (over the next world) in the view of the vulgar,
  • زانک دنیا را همی‌بینند عین ** وآن جهانی را همی‌دانند دین
  • Because they regard this world as ready money, while they deem what concerns that (other) world to be (like) a debt.
  • رو نهادن آن بنده‌ی عاشق سوی بخارا
  • How that loving servant turned his face towards Bukhárá.
  • رو نهاد آن عاشق خونابه‌ریز ** دل‌طپان سوی بخارا گرم و تیز 3860
  • With throbbing heart the lover, who shed tears mingled with blood, set out for Bukhárá in hot haste.
  • ریگ آمون پیش او همچون حریر ** آب جیحون پیش او چون آبگیر
  • The sands of Ámún seemed to him like silk, the river Oxus seemed to him like a pond.
  • آن بیابان پیش او چون گلستان ** می‌فتاد از خنده او چون گل‌ستان
  • To him that wilderness was like a rose-garden: he was falling on his back from laughter, like the (full-blown) rose.
  • در سمرقندست قند اما لبش ** از بخارا یافت و آن شد مذهبش
  • The (material) candy is in Samarcand; but his lip got it from “Bukhárá,” and that (spiritual candy) became his creed.
  • ای بخارا عقل‌افزا بوده‌ای ** لیکن ازمن عقل و دین بربوده‌ای
  • “O Bukhárá, thou hast increased understanding (in others) but thou hast robbed me of understanding and religion.
  • بدر می‌جویم از آنم چون هلال ** صدر می‌جویم درین صف نعال 3865
  • I am seeking the Full Moon: hence I am (thin) as the new moon. I am seeking the Sadr (Prince) in this ‘shoe-row’ (vestibule).”
  • چون سواد آن بخارا را بدید ** در سواد غم بیاضی شد پدید
  • When he described that “Bukhárá” looming black (in the distance), a whiteness (a mystic illumination) appeared in the blackness of his grief.
  • ساعتی افتاد بیهوش و دراز ** عقل او پرید در بستان راز
  • He fell (and lay) awhile senseless and outstretched: his reason flew into the garden of the mystery.
  • بر سر و رویش گلابی می‌زدند ** از گلاب عشق او غافل بدند
  • They were sprinkling rose-water on his head and face; they were unaware of the rose-water of his love.
  • او گلستانی نهانی دیده بود ** غارت عشقش ز خود ببریده بود
  • He had beheld a hidden rose-garden: the raiding foray of Love had cut him off from himself.
  • تو فسرده درخور این دم نه‌ای ** با شکر مقرون نه‌ای گرچه نیی 3870
  • Thou, frozen (in spirit), art not worthy of this (inspiring) breath (of love): though thou art a reed (cane), thou art not associated with sugar.
  • رخت عقلت با توست و عاقلی ** کز جنودا لم تروها غافلی
  • The baggage of intellect is with thee, and thou art (still) possessed of thy wits, for thou art unaware of armies which ye did not see.
  • در آمدن آن عاشق لاابالی در بخارا وتحذیر کردن دوستان او را از پیداشدن
  • How the reckless lover entered Bukhárá, and how his friends deterred him from showing himself.
  • اندر آمد در بخارا شادمان ** پیش معشوق خود و دارالامان
  • Joyously he entered Bukhárá near his beloved and (him who was) the abode of (his) security,
  • همچو آن مستی که پرد بر اثیر ** مه کنارش گیرد و گوید که گیر
  • Like the man intoxicated (with love) who (in imagination) flies to heaven: the Moon embraces him and says, “Embrace (me)!”
  • هرکه دیدش در بخارا گفت خیز ** پیش از پیدا شدن منشین گریز
  • Every one that saw him in Bukhárá said (to him), “Arise (and go) before showing thyself! Do not sit (still)! Flee!
  • که ترا می‌جوید آن شه خشمگین ** تا کشد از جان تو ده ساله کین 3875
  • For that Prince is seeking thee in anger, that he may wreak a ten years' vengeance on thy life.
  • الله الله درمیا در خون خویش ** تکیه کم کن بر دم و افسون خویش
  • By God, by God, do not plunge in thine own blood, do not rely on thy artful words and wiles.
  • شحنه‌ی صدر جهان بودی و راد ** معتمد بودی مهندس اوستاد
  • Thou wert the Sadr-i Jahán's constable and a noble; thou wert the trusted (agent) and master-engineer (in his affairs).
  • غدو کردی وز جزا بگریختی ** رسته بودی باز چون آویختی
  • (Then) thou didst act treacherously and flee from punishment: thou hadst escaped: how hast thou let thyself be caught again?