English    Türkçe    فارسی   

3
3876-3900

  • الله الله درمیا در خون خویش ** تکیه کم کن بر دم و افسون خویش
  • By God, by God, do not plunge in thine own blood, do not rely on thy artful words and wiles.
  • شحنه‌ی صدر جهان بودی و راد ** معتمد بودی مهندس اوستاد
  • Thou wert the Sadr-i Jahán's constable and a noble; thou wert the trusted (agent) and master-engineer (in his affairs).
  • غدو کردی وز جزا بگریختی ** رسته بودی باز چون آویختی
  • (Then) thou didst act treacherously and flee from punishment: thou hadst escaped: how hast thou let thyself be caught again?
  • از بلا بگریختی با صد حیل ** ابلهی آوردت اینجا یا اجل
  • With a hundred devices thou didst flee from tribulation: has folly brought thee hither or (thy) fate?
  • ای که عقلت بر عطارد دق کند ** عقل و عاقل را قضا احمق کند 3880
  • O thou whose intellect jeers at Mercury (the celestial Scribe), Destiny makes a fool of intellect and the intelligent.
  • نحس خرگوشی که باشد شیرجو ** زیرکی و عقل و چالاکیت کو
  • Luckless is the hare that seeks (to encounter) the lion: where is thy cleverness and intelligence and quick-wittedness?
  • هست صد چندین فسونهای قضا ** گفت اذا جاء القضا ضاق الفضا
  • The wiles of Destiny are a hundred times as many (as thine): he (the Prophet) has said, ‘When Destiny comes, the wide field is straitened.’
  • صد ره و مخلص بود از چپ و راست ** از قضا بسته شود کو اژدهاست
  • There are a hundred ways and places of refuge on left and right, (but) they are barred by Destiny, for it is a dragon.”
  • جواب گفتن عاشق عاذلان را وتهدید کنندگان را
  • How the lover answered those who scolded and threatened him.
  • گفت من مستسقیم آبم کشد ** گرچه می‌دانم که هم آبم کشد
  • He said, “I am dropsical: the water draws me, though I know that the water too will kill me.
  • هیچ مستقسقی بنگریزد ز آب ** گر دو صد بارش کند مات و خراب 3885
  • None afflicted with dropsy will flee from the water, even if it checkmate and ruin him two hundred times.
  • گر بیاماسد مرا دست و شکم ** عشق آب از من نخواهد گشت کم
  • If my hands and belly become swollen, (yet) the passionate desire for the water will not abate (and depart) from me.
  • گویم آنگه که بپرسند از بطون ** کاشکی بحرم روان بودی درون
  • At the time when they ask me of my inward state, I say, ‘Would that the Sea were flowing within me!’
  • خیک اشکم گو بدر از موج آب ** گر بمیرم هست مرگم مستطاب
  • Let the water-skin, my belly, be burst by the waves of the water: if I die, my death is acceptable.
  • من بهر جایی که بینم آب جو ** رشکم آید بودمی من جای او
  • Wherever I see the water of a stream, jealousy comes over me (and I wish) that I might be in its place.
  • دست چون دف و شکم همچون دهل ** طبل عشق آب می‌کوبم چو گل 3890
  • (With) hands (swollen) like a tambourine and belly like a drum, I am beating the drum of (I am proclaiming) my love for the water, as the rose (does).
  • گر بریزد خونم آن روح الامین ** جرعه جرعه خون خورم همچون زمین
  • If that Trusty Spirit spill my blood, I will drink draught on draught of blood, like the earth.
  • چون زمین وچون جنین خون‌خواره‌ام ** تا که عاشق گشته‌ام این کاره‌ام
  • I am a blood-drinker, like the earth and like the embryo: (ever) since I became a lover I am (engaged) in this trade.
  • شب همی‌جوشم در آتش همچو دیگ ** روز تا شب خون خورم مانند ریگ
  • During the night I boil on the fire, like a kettle; (all) day till nightfall I drink blood, like the sand.
  • من پشیمانم که مکر انگیختم ** از مراد خشم او بگریختم
  • I repent that I set contrivance afoot (in order to escape) and fled from that which his anger desired.
  • گو بران بر جان مستم خشم خویش ** عید قربان اوست و عاشق گاومیش 3895
  • Let him drive on (let him not restrain) his anger against my intoxicated soul: he is the Feast of the Sacrifice, and the lover is the buffalo (for slaughter).
  • گاو اگر خسپد وگر چیزی خورد ** بهر عید و ذبح او می‌پرورد
  • Whether the buffalo sleep or whether it eat something, he nurtures (fattens) it for the Feast and the slaughter.
  • گاو موسی دان مرا جان داده‌ای ** جزو جزوم حشر هر آزاده‌ای
  • Deem me to be (as) the cow of Moses that gave life (to the murdered man): each limb of me is the (means of) raising from the dead every one that is (spiritually) free.
  • گاو موسی بود قربان گشته‌ای ** کمترین جزوش حیات کشته‌ای
  • The cow of Moses was one offered in sacrifice: her smallest limb brought a murdered man to life.
  • برجهید آن کشته ز آسیبش ز جا ** در خطاب اضربوه بعضها
  • At its touch the murdered man sprang up from his place—at the words spoken (by God), Strike him with part of her.
  • یا کرامی اذبحوا هذا البقر ** ان اردتم حشر ارواح النظر 3900
  • O my noble (friends), slaughter this cow (the fleshly soul), if ye desire to raise to life the spirits (possessed) of insight.