English    Türkçe    فارسی   

3
3953-3977

  • جوق مرغان از برون گرد قفص ** خوش همی‌خوانند ز آزادی قصص
  • (While) outside, round the cage, a multitude of birds is sweetly chanting tales of liberty:
  • مرغ را اندر قفص زان سبزه‌زار ** نه خورش ماندست و نه صبر و قرار
  • At (the sight of) that verdant place neither (desire for) food remains to the bird in the cage, nor patience and rest,
  • سر ز هر سوراخ بیرون می‌کند ** تا بود کین بند از پا برکند 3955
  • (But) it puts out its head through every hole, that perchance it may tear off this fetter from its leg.
  • چون دل و جانش چنین بیرون بود ** آن قفص را در گشایی چون بود
  • Since its heart and soul are (already) outside like this, how will it be when you open the cage?”
  • نه چنان مرغ قفص در اندهان ** گرد بر گردش به حلقه گربگان
  • Not such is the bird caged amidst anxieties—cats round about it in a ring:
  • کی بود او را درین خوف و حزن ** آرزوی از قفص بیرون شدن
  • How, in this dread and sorrow, should it have the desire to go out of the cage?
  • او همی‌خواهد کزین ناخوش حصص ** صد قفص باشد بگرد این قفص
  • It wishes that, (to save it) from this unwelcome plucking (of its feathers), there might be a hundred cages round about this cage (in which it is confined).
  • عشق جالینوس برین حیات دنیا بود کی هنر او همینجا بکار می‌آید هنری نورزیده است کی در آن بازار بکار آید آنجا خود را به عوام یکسان می‌بیند
  • The love of (a) Galen is for this present life, for only here does his art avail; he has not practised any art that avails in yonder market: there he sees himself to be the same as the vulgar.
  • آنچنانک گفت جالینوس راد ** از هوای این جهان و از مراد 3960
  • That is even as wise Galen said on account of (his) passion for this world and because of what he desired (in it)—
  • راضیم کز من بماند نیم جان ** که ز کون استری بینم جهان
  • “I am content that (only) half of my vital spirit should remain, so that I may see the world through the arse of a mule.”
  • گربه می‌بیند بگرد خود قطار ** مرغش آیس گشته بودست از مطار
  • He sees around him cats in troops: his bird has despaired of flying;
  • یا عدم دیدست غیر این جهان ** در عدم نادیده او حشری نهان
  • Or he has deemed all except this world to be non-existence and has not perceived in non-existence a hidden resurrection.
  • چون جنین کش می‌کشد بیرون کرم ** می‌گریزد او سپس سوی شکم
  • Like the embryo which (the Divine) Bounty is drawing forth: it is fleeing back towards the belly.
  • لطف رویش سوی مصدر می‌کند ** او مقر در پشت مادر می‌کند 3965
  • (The Divine) Grace is turning its (the embryo's) face towards the place of exit, (while) it (the embryo) is making its abode in the mother's loins,
  • که اگر بیرون فتم زین شهر و کام ** ای عجب بینم بدیده این مقام
  • Saying, “Oh, I wonder, if I fall outside of this city and (abode of) pleasure, shall I see with my eye this dwelling-place;
  • یا دری بودی در آن شهر وخم ** که نظاره کردمی اندر رحم
  • Or would there be in that noisome city a door, so that I might gaze into the womb,
  • یا چو چشمه‌ی سوزنی راهم بدی ** که ز بیرونم رحم دیده شدی
  • Or would there be for me a path, (narrow) as the eye of a needle, so that the womb might become visible to me from outside?”
  • آن جنین هم غافلست از عالمی ** همچو جالینوس او نامحرمی
  • That embryo, too, is unaware of a world (outside): it is one unfamiliar (therewith), like Galen.
  • اونداند کن رطوباتی که هست ** آن مدد از عالم بیرونیست 3970
  • It does not know that the humours which exist (in the womb) are supplied (to it) from the external world,
  • آنچنانک چار عنصر در جهان ** صد مدد آرد ز شهر لامکان
  • Even as the four elements in this world obtain a hundred supplies (means of support) from the City beyond space.
  • آب و دانه در قفص گر یافتست ** آن ز باغ و عرصه‌ای درتافتست
  • If it has found water and seeds in its cage, those have appeared (there) from a Garden and Expanse.
  • جانهای انبیا بینند باغ ** زین قفص در وقت نقلان و فراغ
  • The spirits of the prophets behold the Garden from this cage at the time of their being transported and freed (from the body);
  • پس ز جالینوس و عالم فارغند ** همچو ماه اندر فلکها بازغند
  • Hence they are free of Galen and the world: they are shining like the moon in the skies.
  • ور ز جالینوس این گفت افتراست ** پس جوابم بهر جالینوس نیست 3975
  • And if this saying (as related) from Galen is a fiction, then my answer is not for Galen,
  • این جواب آنکس آمد کین بگفت ** که نبودستش دل پر نور جفت
  • (But) this is the answer to the person who said it, for the luminous heart has not been his mate.
  • مرغ جانش موش شد سوراخ‌جو ** چون شنید از گربگان او عرجوا
  • The bird, his spirit, became a mouse seeking a hole, when it heard from the cats (the cry), “Halt ye!”