English    Türkçe    فارسی   

3
3973-3997

  • جانهای انبیا بینند باغ ** زین قفص در وقت نقلان و فراغ
  • The spirits of the prophets behold the Garden from this cage at the time of their being transported and freed (from the body);
  • پس ز جالینوس و عالم فارغند ** همچو ماه اندر فلکها بازغند
  • Hence they are free of Galen and the world: they are shining like the moon in the skies.
  • ور ز جالینوس این گفت افتراست ** پس جوابم بهر جالینوس نیست 3975
  • And if this saying (as related) from Galen is a fiction, then my answer is not for Galen,
  • این جواب آنکس آمد کین بگفت ** که نبودستش دل پر نور جفت
  • (But) this is the answer to the person who said it, for the luminous heart has not been his mate.
  • مرغ جانش موش شد سوراخ‌جو ** چون شنید از گربگان او عرجوا
  • The bird, his spirit, became a mouse seeking a hole, when it heard from the cats (the cry), “Halt ye!”
  • زان سبب جانش وطن دید و قرار ** اندرین سوراخ دنیا موش‌وار
  • On that account his spirit, mouse-like, deemed its home and abode to be in this world-hole.
  • هم درین سوراخ بنایی گرفت ** درخور سوراخ دانایی گرفت
  • In this hole, too, it began to build and acquired a knowledge suitable to the hole;
  • پیشه‌هایی که مرورا در مزید ** کاندرین سوراخ کار آید گزید 3980
  • It chose the trades advantageous to it, which would be of use in this hole.
  • زانک دل بر کند از بیرون شدن ** بسته شد راه رهیدن از بدن
  • Inasmuch as it turned its heart away from (relinquished the desire for) going forth, the way of deliverance from the body was barred.
  • عنکبوت ار طبع عنقا داشتی ** از لعابی خیمه کی افراشتی
  • If the spider had the nature of the ‘Anqá, how should it have reared a tent (made) of some gossamer?
  • گربه کرده چنگ خود اندر قفص ** نام چنگش درد و سرسام و مغص
  • The cat has put its claws into the cage: the name of its claws is pain and delirium and gripes.
  • گربه مرگست و مرض چنگال او ** می‌زند بر مرغ و پر و بال او
  • The cat is Death, and its claws are disease: it is striking at the bird and its plumage.
  • گوشه گوشه می‌جهد سوی دوا ** مرگ چون قاضیست و رنجوری گوا 3985
  • He (the sick man) darts (like the bird) from corner to corner towards the remedy. Death is like the cadi, and the disease is the witness.
  • چون پیاده‌ی قاضی آمد این گواه ** که همی‌خواند ترا تا حکم گاه
  • This witness comes (to you), like the cadi's footman (officer), who summons you to the place of judgment.
  • مهلتی می‌خواهی از وی در گریز ** گر پذیرد شد و گرنه گفت خیز
  • You, in flight (from your doom), beg him (to grant you) a respite: if he consent, it is granted; otherwise, he says, “Arise (and go with me).”
  • جستن مهلت دوا و چاره‌ها ** که زنی بر خرقه‌ی تن پاره‌ها
  • The seeking of a respite consists in remedies and cures, that you may patch (thereby) the tattered cloak, the body.
  • عاقبت آید صباحی خشم‌وار ** چند باشد مهلت آخر شرم دار
  • At last, one morning, he comes angrily, saying, “How long will the respite be? Now, prithee, be ashamed!”
  • عذر خود از شه بخواه ای پرحسد ** پیش از آنک آنچنان روزی رسد 3990
  • O envious man, ask your pardon of the King ere such a day as that arrives.
  • وانک در ظلمت براند بارگی ** برکند زان نور دل یکبارگی
  • And he who rides his horse into the darkness and altogether removes his heart from the Light
  • می‌گریزد از گوا و مقصدش ** کان گوا سوی قضا می‌خواندش
  • Is fleeing from the witness and his purpose; for that witness is calling him to judgement.
  • دیگر باره ملامت کردن اهل مسجد مهمان را از شب خفتن در آن مسجد
  • How the people of the mosque blamed the guest once more for (his intention of) sleeping in the mosque by night.
  • قوم گفتندش مکن جلدی برو ** تا نگردد جامه و جانت گرو
  • The people said to him, “Do not act with foolhardiness, depart, lest thy (bodily) vesture and thy soul become in pawn (to Death).”
  • آن ز دور آسان نماید به نگر ** که به آخر سخت باشد ره‌گذر
  • Froth afar it seems easy, (but) look well! for in the end the passage is grievous.
  • خویشتن آویخت بس مرد و سکست ** وقت پیچاپیچ دست‌آویز جست 3995
  • Many a man hanged himself and broke (his neck) and at the moment of agony sought something for his hand to cling to.
  • پیشتر از واقعه آسان بود ** در دل مردم خیال نیک و بد
  • Before the battle, the fancy of good or evil is slight (makes no deep impression) in a man’s heart;
  • چون در آید اندرون کارزار ** آن زمان گردد بر آنکس کار زار
  • (But) when he enters into the fray, then to that person the matter becomes woeful.