English    Türkçe    فارسی   

3
4107-4131

  • چون ببیند کاله‌ای در ربح بیش ** سرد گردد عشقش از کالای خویش
  • When he sees a piece of merchandise exceeding (his own) in profit, his fondness for his own goods becomes chilled;
  • گرم زان ماندست با آن کو ندید ** کاله‌های خویش را ربح و مزید
  • (For hitherto) he has remained enamoured of those, because he perceived no profit and advantage superior to his own goods.
  • همچنین علم و هنرها و حرف ** چون بدید افزون از آنها در شرف
  • Similarly, (in the case of) knowledge and accomplishments and trades: (a man is engrossed with them) since he has not seen (anything) superior to them in excellence.
  • تا به از جان نیست جان باشد عزیز ** چون به آمد نام جان شد چیز لیز 4110
  • Whilst nothing is better than life, life is precious; when a better appears, the name of life becomes a slippery (futile) thing.
  • لعبت مرده بود جان طفل را ** تا نگشت او در بزرگی طفل‌زا
  • The lifeless doll is as (dear as) life to the child until he has grown up to manhood.
  • این تصور وین تخیل لعبتست ** تا تو طفلی پس بدانت حاجتست
  • This imagination and fancy are (like) the doll: so long as you are (spiritually) a child, you have need of them;
  • چون ز طفلی رست جان شد در وصال ** فارغ از حس است و تصویر و خیال
  • (But) when the spirit has escaped from childishness, it is in union (with God): it is done with sense-perception and imagination and fancy.
  • نیست محرم تا بگویم بی‌نفاق ** تن زدم والله اعلم بالوفاق
  • There is no confidant (familiar with this mystery), that I should speak without insincerity (reserve). I will keep silence, and God best knoweth the (true) accord.
  • مال و تن برف‌اند ریزان فنا ** حق خریدارش که الله اشتری 4115
  • The goods (of this world) and the body are snow melting away to naught; (yet) God is their purchaser, for God hath purchased.
  • برفها زان از ثمن اولیستت ** که هیی در شک یقینی نیستت
  • The snows seem to you better than the price, because you are in doubt: you have no certainty (no sure faith),
  • وین عجب ظنست در تو ای مهین ** که نمی‌پرد به بستان یقین
  • And in you, O contemptible man, there is this marvellous opinion that does not fly to the garden of certainty.
  • هر گمان تشنه‌ی یقینست ای پسر ** می‌زند اندر تزاید بال و پر
  • O son, every opinion is thirsting for certainty and emulously flapping its wings (in quest thereof).
  • چون رسد در علم پس پر پا شود ** مر یقین را علم او بویا شود
  • When it attains to knowledge, then the wing becomes a foot, and its knowledge begins to scent certainty,
  • زانک هست اندر طریق مفتتن ** علم کمتر از یقین و فوق ظن 4120
  • For in the tested Way knowledge is inferior to certainty, but above opinion.
  • علم جویای یقین باشد بدان ** و آن یقین جویای دیدست و عیان
  • Know that knowledge is a seeker of certainty, and certainty is a seeker of vision and intuition.
  • اندر الهیکم بجو این را کنون ** از پس کلا پس لو تعلمون
  • Seek this (difference between knowledge and intuitive certainty) now, in (the Súra which begins with) Alhákum, after (the word) kallá and after (the words) lau ta‘lamún.
  • می‌کشد دانش ببینش ای علیم ** گر یقین گشتی ببینندی جحیم
  • Knowledge leads to vision, O knowing one: if it (knowledge) became (intuitive) certainty, they would see Hell.
  • دید زاید از یقین بی امتهال ** آنچنانک از ظن می‌زاید خیال
  • Vision is immediately born of certainty, just as fancy is born of opinion.
  • اندر الهیکم بیان این ببین ** که شود علم الیقین عین الیقین 4125
  • See in Alhákum the explanation of this, (namely), that the knowledge of certainty becomes the intuition of certainty.
  • از گمان و از یقین بالاترم ** وز ملامت بر نمی‌گردد سرم
  • “I am higher than opinion and certainty, and my head is not to be turned aside by blame.
  • چون دهانم خورد از حلوای او ** چشم‌روشن گشتم و بینای او
  • Since my mouth ate of His sweetmeat, I have become clear-eyed and a seer of Him.
  • پا نهم گستاخ چون خانه روم ** پا نلرزانم نه کورانه روم
  • I step boldly when I go (to my spiritual) home: I do not let my feet tremble, I do not walk like the blind.
  • آنچ گل را گفت حق خندانش کرد ** با دل من گفت و صد چندانش کرد
  • That which God said to the rose, and caused it to laugh (in full-blown beauty), He said to my heart, and made it a hundred times more (beautiful).
  • آنچ زد بر سرو و قدش راست کرد ** و آنچ از وی نرگس و نسرین بخورد 4130
  • (He bestowed on my heart) that which touched the cypress and made its stature straight, and that of which the narcissus and wild-rose partook;
  • آنچ نی را کرد شیرین جان و دل ** و آنچ خاکی یافت ازو نقش چگل
  • That which made sweet the soul and heart of the sugar-cane, and that from which the creature of earth gained the form of Chigil;