English    Türkçe    فارسی   

3
4135-4159

  • بر دلم زد تیر و سوداییم کرد ** عاشق شکر و شکرخاییم کرد 4135
  • And shot arrows at my heart and frenzied me and made me in love with thanksgiving and sugar-chewing.
  • عاشق آنم که هر آن آن اوست ** عقل و جان جاندار یک مرجان اوست
  • I am in love with that One to whom every charm belongs: Intellect and Soul are the bodyguard (devoted slaves) of a coral (lip) of His.
  • من نلافم ور بلافم همچو آب ** نیست در آتش‌کشی‌ام اضطراب
  • I do not boast, or if I boast, (’tis only in appearance, for) like water, I have no trouble in quenching fire.
  • چون بدزدم چون حفیظ مخزن اوست ** چون نباشم سخت‌رو پشت من اوست
  • How should I steal when He is the keeper of the treasury? How should not I be hard-faced (bold and resolute)? He is my support.
  • هر که از خورشید باشد پشت گرم ** سخت رو باشد نه بیم او را نه شرم
  • Every one whose back is warmed by the Sun will be hard-faced: he will have neither dread nor shame.
  • همچو روی آفتاب بی‌حذر ** گشت رویش خصم‌سوز و پرده‌در 4140
  • His face has become foe-burning and veil-rending, like the face of the fearless Sun.
  • هر پیمبر سخت‌رو بد در جهان ** یکسواره کوفت بر جیش شهان
  • Every prophet was hard-faced in this world, and beat single-handed against the army of the kings,
  • رو نگردانید از ترس و غمی ** یک‌تنه تنها بزد بر عالمی
  • And did not avert his face from any fear or pain, (but) single and alone dashed against a (whole) world.
  • سنگ باشد سخت‌رو و چشم‌شوخ ** او نترسد از جهان پر کلوخ
  • The rock is hard-faced and bold-eyed: it is not afraid of the world that is full of brickbats;
  • کان کلوخ از خشت‌زن یک‌لخت شد ** سنگ از صنع خدایی سخت شد
  • For those brickbats were made solid by the brick-maker, (while) the rock was hardened by Divine art.
  • گوسفندان گر برونند از حساب ** ز انبهیشان کی بترسد آن قصاب 4145
  • If the sheep are beyond count, (yet) how should the butcher be afraid of their numerousness?
  • کلکم راع نبی چون راعیست ** خلق مانند رمه او ساعیست
  • ‘Each of you is a shepherd’: the prophet is as the shepherd. The people are like the flock; he is the overseer.
  • از رمه چوپان نترسد در نبرد ** لیکشان حافظ بود از گرم و سرد
  • The shepherd is not afraid of the sheep in (his) contention (with them), but is their protector from hot and cold (from all calamities).
  • گر زند بانگی ز قهر او بر رمه ** دان ز مهرست آن که دارد بر همه
  • If he cry out in wrath against the flock, know ’tis from the love which he hath for them all.
  • هر زمان گوید به گوشم بخت نو ** که ترا غمگین کنم غمگین مشو
  • (My) new Fortune says (whispers) into my ear every moment, ‘I will make thee sorrowful, (but) be not sorrowful (on that account).
  • من ترا غمگین و گریان زان کنم ** تا کت از چشم بدان پنهان کنم 4150
  • I will make thee sorrowful and weeping, to the end that I may hide thee from the eyes of the wicked.
  • تلخ گردانم ز غمها خوی تو ** تا بگردد چشم بد از روی تو
  • I will cause thy temper to be soured with sorrows, in order that the evil eye may be averted from thy face.
  • نه تو صیادی و جویای منی ** بنده و افکنده‌ی رای منی
  • Thou art not (really) a hunter and seeker of Me; (nay), thou art My slave and prostrate before My providence.
  • حیله اندیشی که در من در رسی ** در فراق و جستن من بی‌کسی
  • Thou art thinking of devices whereby thou mayst attain unto Me: (both) in quitting and in seeking Me thou art helpless.
  • چاره می‌جوید پی من درد تو ** می‌شنودم دوش آه سرد تو
  • Thy anguish is seeking a means for (attaining unto) Me: I was hearkening yestereve to thy heavy sighs.
  • من توانم هم که بی این انتظار ** ره دهم بنمایمت راه گذار 4155
  • I am even able, without this waiting, to give (thee) access and show unto thee the way of passage,
  • تا ازین گرداب دوران وا رهی ** بر سر گنج وصالم پا نهی
  • That thou mayst be delivered from this whirlpool of Time and mayst set thy foot upon the treasure of union with Me;
  • لیک شیرینی و لذات مقر ** هست بر اندازه‌ی رنج سفر
  • But the sweetness and delights of the resting-place are in proportion to the pain of the journey.
  • آنگه ا ز شهر و ز خویشان بر خوری ** کز غریبی رنج و محنتها بری
  • (Only) then wilt thou enjoy thy (native) town and thy kinsfolk when thou sufferest pains and tribulations from exile.’”
  • تمثیل گریختن ممن و بی‌صبری او در بلا به اضطراب و بی‌قراری نخود و دیگر حوایج در جوش دیگ و بر دویدن تا بیرون جهند
  • Comparison of the true believer's fleeing (from tribulation) and his impatience in affliction to the agitation and restlessness of chick-peas and other pot-herbs when boiling in the pot, and to their running upwards in order to jump out.
  • بنگر اندر نخودی در دیگ چون ** می‌جهد بالا چو شد ز آتش زبون
  • Look at a chickpea in the pot, how it leaps up when it is subjected to the fire.