English    Türkçe    فارسی   

3
4177-4201

  • لیک مقصود ازل تسلیم تست ** ای مسلمان بایدت تسلیم جست
  • Yet thy giving thyself up is the object of (God's) eternal purpose: O Moslem, thou must seek to give thyself up.
  • ای نخود می‌جوش اندر ابتلا ** تا نه هستی و نه خود ماند ترا
  • Continue, O chickpea, to boil in tribulation, that neither existence nor self may remain to thee.
  • اندر آن بستان اگر خندیده‌ای ** تو گل بستان جان و دیده‌ای
  • If thou hast (formerly) laughed in that (earthly) garden, (yet) thou art the rose of the garden of the spirit and the (spiritual) eye.
  • گر جدا از باغ آب و گل شدی ** لقمه گشتی اندر احیا آمدی 4180
  • If thou hast been parted from the garden of water and earth, (yet) thou hast become food in the mouth and hast entered into the living.
  • شو غذی و قوت و اندیشه‌ها ** شیر بودی شیر شو در بیشه‌ها
  • Become nutriment and strength and thoughts! (Formerly) thou wert milk (sap): (now) be a lion in the jungles!
  • از صفاتش رسته‌ای والله نخست ** در صفاتش باز رو چالاک و چست
  • By God, thou grewest from His (God's) attributes in the beginning: go back nimbly and fleetly into His attributes.
  • ز ابر و خورشید و ز گردون آمدی ** پس شدی اوصاف و گردون بر شدی
  • Thou camest from the cloud and the sun and the sky; then didst thou become (diverse) attributes and ascend to heaven.
  • آمدی در صورت باران و تاب ** می‌روی اندر صفات مستطاب
  • Thou camest in the form of rain and heat: thou wilt go into the goodly (Divine) attributes.
  • جزو شید و ابر و انجمها بدی ** نفس و فعل و قول و فکرتها شدی 4185
  • Thou wert a part of the sun and the cloud and the stars: thou becamest soul and action and speech and thoughts.”
  • هستی حیوان شد از مرگ نبات ** راست آمد اقتلونی یا ثقات
  • The existence of the animal arose from the death of the plant: (hence the command) “slay me, O trusty friends” is right.
  • چون چنین بردیست ما را بعد مات ** راست آمد ان فی قتلی حیات
  • Since there is such a victory for us after the checkmate (of death), (the words) “verily, in my being slain there is a life” are true.
  • فعل و قول و صدق شد قوت ملک ** تا بدین معراج شد سوی فلک
  • Action and speech and sincerity became the food of the angel, so that by means of this ladder he mounted to heaven,
  • آنچنان کان طعمه شد قوت بشر ** از جمادی بر شد و شد جانور
  • Just as (when) that morsel became the food of Man, it mounted from (the state of) inanimateness and became possessed of soul.
  • این سخن را ترجمه‌ی پهناوری ** گفته آید در مقام دیگری 4190
  • As regards this topic, a wide (far-reaching) explanation will be given in another place.
  • کاروان دایم ز گردون می‌رسد ** تا تجارت می‌کند وا می‌رود
  • “The caravan (of spirits) is incessantly arriving from heaven, that they may traffic (on the earth) and go back again.
  • پس برو شیرین و خوش با اختیار ** نه بتلخی و کراهت دزدوار
  • Go, then, sweetly and gladly with free-will, not with bitterness and loathing, like a thief.
  • زان حدیث تلخ می‌گویم ترا ** تا ز تلخیها فرو شویم ترا
  • I am speaking bitter words to thee, in order that I may wash thee (clean) of bitternesses.
  • ز آب سرد انگور افسرده رهد ** سردی و افسردگی بیرون نهد
  • The frozen grape is thawed by cold water and lays aside its coldness and congealment.
  • تو ز تلخی چونکه دل پر خون شوی ** پس ز تلخیها همه بیرون روی 4195
  • When, from (having endured) bitterness (self-mortification), thy heart is filled with blood (like the grape), then thou wilt escape from all bitternesses.
  • تمثیل صابر شدن مومن چون بر شر و خیر بلا واقف شود
  • A comparison showing how the true believer becomes patient when he understands the inward meaning and the beneficial nature of tribulation.
  • سگ شکاری نیست او را طوق نیست ** خام و ناجوشیده جز بی‌ذوق نیست
  • (If) a dog is not (kept) for hunting, he has no collar: the raw and unboiled is naught but the insipid.”
  • گفت نخود چون چنینست ای ستی ** خوش بجوشم یاریم ده راستی
  • The chickpea said, “Since it is so, O lady, I will gladly boil: give me help in verity!
  • تو درین جوشش چو معمار منی ** کفچلیزم زن که بس خوش می‌زنی
  • In this boiling thou art, as it were, my architect: smite me with the skimming spoon, for thou smitest very delightfully.
  • همچو پیلم بر سرم زن زخم و داغ ** تا نبینم خواب هندستان و باغ
  • I am as the elephant: beat and brand my head, that I may not dream of Hindustán and (its) gardens;
  • تا که خود را در دهم در جوش من ** تا رهی یابم در آن آغوش من 4200
  • So that I may yield myself (submit) to the boiling, to the end that I may find a way to that embrace (of the Beloved);
  • زانک انسان در غنا طاغی شود ** همچو پیل خواب‌بین یاغی شود
  • Because Man, in (the state of) independence, grows insolent and becomes hostile, like the dreaming elephant.