English    Türkçe    فارسی   

3
4620-4644

  • گفت عاشق دوست می‌جوید بتفت ** چونک معشوق آمد آن عاشق برفت 4620
  • He said, “The lover hotly seeks the beloved: when the beloved comes, the lover is gone.”
  • عاشق حقی و حق آنست کو ** چون بیاید نبود از تو تای مو
  • Thou art a lover of God, and God is such that when He comes there is not a single hair of thee (remaining).
  • صد چو تو فانیست پیش آن نظر ** عاشقی بر نفی خود خواجه مگر
  • At that look (of His) a hundred like thee vanish away: me-thinks, sire, thou art in love with self-naughting .
  • سایه‌ای و عاشقی بر آفتاب ** شمس آید سایه لا گردد شتاب
  • Thou art a shadow and in love with the sun: the sun comes, the shadow is naughted speedily.
  • داد خواستن پشه از باد به حضرت سلیمان علیه السلام
  • How, in the presence of Solomon, on whom be peace, the gnat appealed for justice against the Wind.
  • پشه آمد از حدیقه وز گیاه ** وز سلیمان گشت پشه دادخواه
  • The gnat came from the garden and the grass, and the gnat began to demand justice from Solomon,
  • کای سلیمان معدلت می‌گستری ** بر شیاطین و آدمی‌زاد و پری 4625
  • Saying, “O Solomon, thou dealest out justice to the devils and the children of men and the Jinn.
  • مرغ و ماهی در پناه عدل تست ** کیست آن گم‌گشته کش فضلت نجست
  • Bird and fish are under the protection of thy justice: who is the lost one whom thy bounty hath not sought out?
  • داد ده ما را که بس زاریم ما ** بی‌نصیب از باغ و گلزاریم ما
  • Give justice to us, for we are very miserable: we are deprived of the orchard and the rose-garden.
  • مشکلات هر ضعیفی از تو حل ** پشه باشد در ضعیفی خود مثل
  • The difficulties of every weakling are solved by thee: the gnat in sooth is the (proverbial) similitude for weakness.
  • شهره ما در ضعف و اشکسته‌پری ** شهره تو در لطف و مسکین‌پروری
  • We are celebrated for weakness and frailty: thou art celebrated for kindness and care of the lowly.
  • ای تو در اطباق قدرت منتهی ** منتهی ما در کمی و بی‌رهی 4630
  • O thou who hast reached the limit in (traversing) the stages of Power, (while) we have reached the limit in failure and aberration,
  • داد ده ما را ازین غم کن جدا ** دست گیر ای دست تو دست خدا
  • Do justice, relieve us from this sorrow, take our hand (to help us), O thou whose hand is the hand of God.”
  • پس سلیمان گفت ای انصاف‌جو ** داد و انصاف از که میخواهی بگو
  • Then Solomon said, “O seeker of equity, tell (me), against whom art thou demanding justice and equity?
  • کیست آن کالم که از باد و بروت ** ظلم کردست و خراشیدست روت
  • Who is the oppressor that in (his) insolence has done thee injury and scratched thy face?
  • ای عجب در عهد ما ظالم کجاست ** کو نه اندر حبس و در زنجیر ماست
  • Oh, wonderful! Where, in Our epoch, is the oppressor that is not in Our prison and chains?
  • چونک ما زادیم ظلم آن روز مرد ** پس بعهد ما کی ظلمی پیش برد 4635
  • When We were born, on that day Injustice died: who, then, hath produced (committed) in Our epoch an act of injustice?
  • چون بر آمد نور ظلمت نیست شد ** ظلم را ظلمت بود اصل و عضد
  • When the light dawned, the darkness vanished: darkness is the origin and support of injustice.
  • نک شیاطین کسب و خدمت می‌کنند ** دیگران بسته باصفادند و بند
  • Look, (some of) the devils are doing work and service; the others are bound in shackles and bonds.
  • اصل ظلم ظالمان از دیو بود ** دیو در بندست استم چون نمود
  • The origin of the injustice of the oppressors was from the devil: the devil is in bondage: how did violence appear?
  • ملک زان دادست ما را کن فکان ** تا ننالد خلق سوی آسمان
  • (The Divine Will uttered in) ‘Be, and it was’ hath bestowed the kingdom on Us, that the people may not cry out in lament to Heaven;
  • تا به بالا بر نیاید دودها ** تا نگردد مضطرب چرخ و سها 4640
  • That burning sighs may not soar upward; that the sky and the stars may not be shaken;
  • تا نلرزد عرش از ناله یتیم ** تا نگردد از ستم جانی سقیم
  • That the empyrean may not tremble at the orphan's wail; that no (living) soul may be marred by violence.
  • زان نهادیم از ممالک مذهبی ** تا نیاید بر فلکها یا ربی
  • We established a law (of justice) throughout the kingdoms (of the earth), to the end that no (cry of) ‘O Lord!’ should go up to the skies.
  • منگر ای مظلوم سوی آسمان ** کاسمانی شاه داری در زمان
  • O oppressed one, do not look to Heaven, for thou hast a heavenly king in the temporal world.”
  • گفت پشه داد من از دست باد ** کو دو دست ظلم بر ما بر گشاد
  • The gnat said, “My appeal is against the hand (might) of the Wind, for he opened the two hands of oppression against us.