English    Türkçe    فارسی   

3
4637-4661

  • نک شیاطین کسب و خدمت می‌کنند ** دیگران بسته باصفادند و بند
  • Look, (some of) the devils are doing work and service; the others are bound in shackles and bonds.
  • اصل ظلم ظالمان از دیو بود ** دیو در بندست استم چون نمود
  • The origin of the injustice of the oppressors was from the devil: the devil is in bondage: how did violence appear?
  • ملک زان دادست ما را کن فکان ** تا ننالد خلق سوی آسمان
  • (The Divine Will uttered in) ‘Be, and it was’ hath bestowed the kingdom on Us, that the people may not cry out in lament to Heaven;
  • تا به بالا بر نیاید دودها ** تا نگردد مضطرب چرخ و سها 4640
  • That burning sighs may not soar upward; that the sky and the stars may not be shaken;
  • تا نلرزد عرش از ناله یتیم ** تا نگردد از ستم جانی سقیم
  • That the empyrean may not tremble at the orphan's wail; that no (living) soul may be marred by violence.
  • زان نهادیم از ممالک مذهبی ** تا نیاید بر فلکها یا ربی
  • We established a law (of justice) throughout the kingdoms (of the earth), to the end that no (cry of) ‘O Lord!’ should go up to the skies.
  • منگر ای مظلوم سوی آسمان ** کاسمانی شاه داری در زمان
  • O oppressed one, do not look to Heaven, for thou hast a heavenly king in the temporal world.”
  • گفت پشه داد من از دست باد ** کو دو دست ظلم بر ما بر گشاد
  • The gnat said, “My appeal is against the hand (might) of the Wind, for he opened the two hands of oppression against us.
  • ما ز ظلم او به تنگی اندریم ** با لب بسته ازو خون می‌خوریم 4645
  • Through his oppression we are in sore straits: with closed lips we are drinking blood (suffering torment) from him.”
  • امرکردن سلیمان علیه السلام پشه‌ی متظلم را به احضار خصم به دیوان حکم
  • How Solomon, on whom be peace, commanded the plaintiff gnat to bring its adversary to the court of judgement.
  • پس سلیمان گفت ای زیبادوی ** امر حق باید که از جان بشنوی
  • Then Solomon said, “O thou with the pretty voice, it behoves thee to hearken with (all thy) soul to the command of God.
  • حق به من گفتست هان ای دادور ** مشنو از خصمی تو بی خصمی دگر
  • God hath said to me, ‘Beware, O Judge! Do not hear one litigant without the other litigant.
  • تانیاید هر دو خصم اندر حضور ** حق نیاید پیش حاکم در ظهور
  • Until both litigants come into the presence, the truth does not come to light before the judge.
  • خصم تنها گر بر آرد صد نفیر ** هان و هان بی خصم قول او مگیر
  • If the (one) litigant alone raise a hundred clamours, beware, beware! Do not accept his word without (hearing) his adversary.’
  • من نیارم رو ز فرمان تافتن ** خصم خود را رو بیاور سوی من 4650
  • I dare not avert my face from the (Divine) command. Go, bring thy adversary before me.”
  • گفت قول تست برهان و درست ** خصم من بادست و او در حکم تست
  • It (the gnat) said, “Thy words are an argument (conclusive) and sound. My adversary is the Wind, and he is in thy jurisdiction.”
  • بانگ زد آن شه که ای باد صبا ** پشه افغان کرد از ظلمت بیا
  • The King shouted, “O East-wind, the gnat complains of thy injustice: come!
  • هین مقابل شو تو و خصم و بگو ** پاسخ خصم و بکن دفع عدو
  • Hark, come face to face with thy adversary and reply to thy adversary and rebut thy opponent.”
  • باد چون بشنید آمد تیز تیز ** پشه بگرفت آن زمان راه گریز
  • When the Wind heard (the summons), he came very rapidly: the gnat at once took to flight.
  • پس سلیمان گفت ای پشه کجا ** باش تا بر هر دو رانم من قضا 4655
  • Then Solomon said, “O gnat, where (art thou going)? Stop, that I may pass judgement on (you) both.”
  • گفت ای شه مرگ من از بود اوست ** خود سیاه این روز من از دود اوست
  • It (the gnat) answered, “O King, my death is from his being: verily, this day of mine is black from his smoke.
  • او چو آمد من کجا یابم قرار ** کو بر آرد از نهاد من دمار
  • Since he has come, where shall I find rest? for he wrings the (vital) breath out of my body.”
  • همچنین جویای درگاه خدا ** چون خدا آمد شود جوینده لا
  • Even such is the seeker of the Court of God: when God comes, the seeker is naughted.
  • گرچه آن وصلت بقا اندر بقاست ** لیک ز اول آن بقا اندر فناست
  • Although that union (with God) is immortality on immortality, yet at first that immortality (baqá) consists in dying to self (faná).
  • سایه‌هایی که بود جویای نور ** نیست گردد چون کند نورش ظهور 4660
  • The reflexions that are seeking the Light are naughted when His Light appears.
  • عقل کی ماند چو باشد سرده او ** کل شیء هالک الا وجهه
  • How should the reason remain when He bids it go?Everything is perishing except His Face.