English    Türkçe    فارسی   

3
533-557

  • شادمانه سوی صحرا راندند ** سافروا کی تغنموا بر خواندند
  • Merrily they rode a field; they chanted, “Travel, that ye may gain advantage”;
  • کز سفرها ماه کیخسرو شود ** بی سفرها ماه کی خسرو شود
  • For by traveling the moon becomes (splendid, like) Kay Khusraw: how should it become an emperor (khusraw) without traveling?
  • از سفر بیدق شود فرزین راد ** وز سفر یابید یوسف صد مراد 535
  • Through travel the pawn becomes a noble queen, and through travel Joseph gained a hundred objects of desire.
  • روز روی از آفتابی سوختند ** شب ز اختر راه می‌آموختند
  • By day they scorched their faces in the sun, by night they were learning the away from the stars.
  • خوب گشته پیش ایشان راه زشت ** از نشاط ده شده ره چون بهشت
  • The bad road to them seemed good: from (their) delight in the country the road seemed like Paradise.
  • تلخ از شیرین‌لبان خوش می‌شود ** خار از گلزار دلکش می‌شود
  • From sweet-lipped ones (even) bitterness becomes sweet; from the rose-garden (even) thorns become charming.
  • حنظل از معشوق خرما می‌شود ** خانه از همخانه صحرا می‌شود
  • Colocynth turns into dates (when it comes) from the beloved; the (narrow) house is made (like) spacious fields by the house-mate.
  • ای بسا از نازنینان خارکش ** بر امید گل‌عذار ماه‌وش 540
  • Oh, (there is) many a dainty youth that suffers thorns (of anguish) in the hope of (winning) a rose-cheeked moon-like (sweetheart).
  • ای بسا حمال گشته پشت‌ریش ** از برای دلبر مه‌روی خویش
  • Oh, (there is) many a porter, his back torn with wounds for the sake of the moon-faced one to whom he has lost his heart.
  • کرده آهنگر جمال خود سیاه ** تا که شب آید ببوسد روی ماه
  • The ironsmith has blackened his beauty, that (when) night comes he may kissthe face of (a beloved like) the moon.
  • خواجه تا شب بر دکانی چار میخ ** زانک سروی در دلش کردست بیخ
  • The merchant (sits), racked, on a bench (in his shop) till nightfall, because (some one tall and slender as) a cypress has taken root in his heart.
  • تاجری دریا و خشکی می‌رود ** آن بمهر خانه‌شینی می‌دود
  • A trader is faring over sea and land: he runs (makes those swift journeys) for live of one who sits at home.
  • هر که را با مرده سودایی بود ** بر امید زنده‌سیمایی بود 545
  • Whoever has a passion for that which is dead, ‘tis in hope of (gaining) one who has the features of the living.
  • آن دروگر روی آورده به چوب ** بر امید خدمت مه‌روی خوب
  • The carpenter turns his face (attention) to wood, in the hope of rendering service to a fair one whose face is like the moon.
  • بر امید زنده‌ای کن اجتهاد ** کو نگردد بعد روزی دو جماد
  • Do thou exert thyself in hope of the Living One who does not become lifeless after a day or two!
  • مونسی مگزین خسی را از خسی ** عاریت باشد درو آن مونسی
  • Do not from meanness choose a mean person as thy friend: that friendship in him is borrowed (unessential).
  • انس تو با مادر و بابا کجاست ** گر بجز حق مونسانت را وفاست
  • If thy friends other than God possess constancy (permanence), where is thy friendship with the mother and father?
  • انس تو با دایه و لالا چه شد ** گر کسی شاید بغیر حق عضد 550
  • If any one but God is worthy to be relied upon, what has become of thy friendship with thy nurse and tutor?
  • انس تو با شیر و با پستان نماند ** نفرت تو از دبیرستان نماند
  • Thy friendship with the milk and the teat did not endure, thy shyness of (going to) school did not endure.
  • آن شعاعی بود بر دیوارشان ** جانب خورشید وا رفت آن نشان
  • That (friendship) was a radiance (cast) upon their wall: that sign (of the Sun) went back towards the Sun.
  • بر هر آن چیزی که افتد آن شعاع ** تو بر آن هم عاشق آیی ای شجاع
  • On whatsoever thing that radiance may fall, thou becomest in love with that (thing), O brave man.
  • عشق تو بر هر چه آن موجود بود ** آن ز وصف حق زر اندود بود
  • On whatsoever existent thing thy love (is bestowed), that (thing) is gilded with Divine qualities.
  • چون زری با اصل رفت و مس بماند ** طبع سیر آمد طلاق او براند 555
  • When the goldenness has gone to its original source and (only) the copper remains, (thy) nature is surfeited and proceeds to divorce (discard) it.
  • از زر اندود صفاتش پا بکش ** از جهالت قلب را کم گوی خوش
  • Withdraw thy foot from that which is gilded by His qualities, do not from ignorance call the base alloy beautiful;
  • کان خوشی در قلبها عاریتست ** زیر زینت مایه‌ی بی زینتست
  • For in base coin the beauty is borrowed: beneath the comeliness is the substance uncomely.