English    Türkçe    فارسی   

3
631-655

  • گفت صد خدمت کنم تو جای ده ** آن کمان و تیر در کفم بنه
  • He said, “I will do a hundred services, (only) give thou the place, and put that bow and arrow in my hand.
  • من نخسپم حارسی رز کنم ** گر بر آرد گرگ سر تیرش زنم
  • I will not sleep, I will guard the vines; if the wolf raise his head, I will shoot the arrow at him.
  • بهر حق مگذارم امشب ای دودل ** آب باران بر سر و در زیر گل
  • For God's sake do not leave me to-night, O double-hearted (hypocrite), (with) the rain-water overhead and the mud underneath!”
  • گوشه‌ای خالی شد و او با عیال ** رفت آنجا جای تنگ و بی مجال
  • A nook was cleared, and he with his family went thither: (’twas) a narrow place and without room to turn.
  • چون ملخ بر همدگر گشته سوار ** از نهیب سیل اندر کنج غار 635
  • Mounted upon one another, like locusts, (and crowded) from terror of the flood into the corner of the cavern,
  • شب همه شب جمله گویان ای خدا ** این سزای ما سزای ما سزا
  • During the night, the whole night, they all (were) crying, “O God, this serves us right, serves us right, serves us right.”
  • این سزای آنک شد یار خسان ** یا کسی کرداز برای ناکسان
  • This is what is deserved by him that consorted with the vile, or showed worthiness for the sake of the unworthy.
  • این سزای آنک اندر طمع خام ** ترک گوید خدمت خاک کرام
  • This is what is deserved by him that in vain desire gives up paying homage to the dust of the noble.
  • خاک پاکان لیسی و دیوارشان ** بهتر از عام و رز و گلزارشان
  • That you lick the dust and the wall of the pure (elect) is better (for you) than the vulgar and their vines and rose-gardens.
  • بنده‌ی یک مرد روشن‌دل شوی ** به که بر فرق سر شاهان روی 640
  • That you become a slave to a man of enlightened heart is better (for you) than that you should walk upon the crown of the head of kings.
  • از ملوک خاک جز بانگ دهل ** تو نخواهی یافت ای پیک سبل
  • From the kings of earth you will get nothing but the (empty) noise of a drum, O courier of (many) roads.
  • شهریان خود ره‌زنان نسبت بروح ** روستایی کیست گیج و بی فتوح
  • Even the townsmen are brigands in comparison with the Spirit. Who is the countryman? The fool that is without spiritual gifts.
  • این سزای آنک بی تدبیر عقل ** بانگ غولی آمدش بگزید نقل
  • This is what is deserved by him who, (when) the cry of a ghoul came to him, without rational foresight chose to move (towards the ghoul).
  • چون پشیمانی ز دل شد تا شغاف ** زان سپس سودی ندارد اعتراف
  • When repentance has gone from the (core of the) heart to the pericardium after that it is of no use to acknowledge (one's sin).
  • آن کمان و تیر اندر دست او ** گرگ را جویان همه شب سو بسو 645
  • (With) the bow and arrow in his hand, he (was) seeking the wolf all night to and fro.
  • گرگ بر وی خود مسلط چون شرر ** گرگ جویان و ز گرگ او بی‌خبر
  • The wolf, in sooth, was given power over him, like sparks of fire: (he was) seeking the wolf (outside), and (was) unaware of the wolf (within himself).
  • هر پشه هر کیک چون گرگی شده ** اندر آن ویرانه‌شان زخمی زده
  • Every gnat, every flea, had become as a wolf and inflicted a wound upon them in that ruined place.
  • فرصت آن پشه راندن هم نبود ** از نهیب حمله‌ی گرگ عنود
  • There was no opportunity even of driving away those gnats, because of (their) dread of an attack by the contumacious wolf,
  • تا نباید گرگ آسیبی زند ** روستایی ریش خواجه بر کند
  • Lest the wolf should inflict some damage, (and then) the countryman would tear out the Khwája's beard.
  • این چنین دندان‌کنان تا نیمشب ** جانشان از ناف می‌آمد به لب 650
  • In this wise (they were) gnashing their teeth till midnight: their souls were coming (up) from the navel to the lip.
  • ناگهان تمثال گرگ هشته‌ای ** سر بر آورد از فراز پشته‌ای
  • Suddenly the figure of a deserted (solitary) wolf raised its head (appeared) from the top of a hillock.
  • تیر را بگشاد آن خواجه ز شست ** زد بر آن حیوان که تا افتاد پست
  • The Khwája loosed the arrow from the thumbstall and shot at the animal, so that it fell to the ground.
  • اندر افتادن ز حیوان باد جست ** روستایی های کرد و کوفت دست
  • In falling, wind escaped from the animal: the countryman uttered a wail and beat his hands,
  • ناجوامردا که خرکره‌ی منست ** گفت نه این گرگ چون آهرمنست
  • (Crying), “O ungenerous (wretch), it is my ass-colt!” “Nay,” said he, “this is the devilish wolf.
  • اندرو اشکال گرگی ظاهرست ** شکل او از گرگی او مخبرست 655
  • The features of wolfishness are apparent in it; its form makes (one) acquainted with its wolfishness.”