English    Türkçe    فارسی   

3
644-668

  • چون پشیمانی ز دل شد تا شغاف ** زان سپس سودی ندارد اعتراف
  • When repentance has gone from the (core of the) heart to the pericardium after that it is of no use to acknowledge (one's sin).
  • آن کمان و تیر اندر دست او ** گرگ را جویان همه شب سو بسو 645
  • (With) the bow and arrow in his hand, he (was) seeking the wolf all night to and fro.
  • گرگ بر وی خود مسلط چون شرر ** گرگ جویان و ز گرگ او بی‌خبر
  • The wolf, in sooth, was given power over him, like sparks of fire: (he was) seeking the wolf (outside), and (was) unaware of the wolf (within himself).
  • هر پشه هر کیک چون گرگی شده ** اندر آن ویرانه‌شان زخمی زده
  • Every gnat, every flea, had become as a wolf and inflicted a wound upon them in that ruined place.
  • فرصت آن پشه راندن هم نبود ** از نهیب حمله‌ی گرگ عنود
  • There was no opportunity even of driving away those gnats, because of (their) dread of an attack by the contumacious wolf,
  • تا نباید گرگ آسیبی زند ** روستایی ریش خواجه بر کند
  • Lest the wolf should inflict some damage, (and then) the countryman would tear out the Khwája's beard.
  • این چنین دندان‌کنان تا نیمشب ** جانشان از ناف می‌آمد به لب 650
  • In this wise (they were) gnashing their teeth till midnight: their souls were coming (up) from the navel to the lip.
  • ناگهان تمثال گرگ هشته‌ای ** سر بر آورد از فراز پشته‌ای
  • Suddenly the figure of a deserted (solitary) wolf raised its head (appeared) from the top of a hillock.
  • تیر را بگشاد آن خواجه ز شست ** زد بر آن حیوان که تا افتاد پست
  • The Khwája loosed the arrow from the thumbstall and shot at the animal, so that it fell to the ground.
  • اندر افتادن ز حیوان باد جست ** روستایی های کرد و کوفت دست
  • In falling, wind escaped from the animal: the countryman uttered a wail and beat his hands,
  • ناجوامردا که خرکره‌ی منست ** گفت نه این گرگ چون آهرمنست
  • (Crying), “O ungenerous (wretch), it is my ass-colt!” “Nay,” said he, “this is the devilish wolf.
  • اندرو اشکال گرگی ظاهرست ** شکل او از گرگی او مخبرست 655
  • The features of wolfishness are apparent in it; its form makes (one) acquainted with its wolfishness.”
  • گفت نه بادی که جست از فرج وی ** می‌شناسم همچنانک آبی ز می
  • “Nay,” he said, “I know the wind that escaped from its arse as well as (I know) water from wine.
  • کشته‌ای خرکره‌ام را در ریاض ** که مبادت بسط هرگز ز انقباض
  • Thou hast killed my ass-colt in the meadows—mayst thou never be released from anguish!”
  • گفت نیکوتر تفحص کن شبست ** شخصها در شب ز ناظر محجبست
  • “Make a better investigation,” he replied; “it is night, and at night material objects are screened from the beholder.
  • شب غلط بنماید و مبدل بسی ** دید صایب شب ندارد هر کسی
  • Night causes many a thing to appear wrong and changed (from its proper aspect): not every one has the (power of) seeing correctly by night.
  • هم شب و هم ابر و هم باران ژرف ** این سه تاریکی غلط آرد شگرف 660
  • (Now there is) both night and clouds and heavy rain withal: these three darknesses produce great error.”
  • گفت آن بر من چو روز روشنست ** می‌شناسم باد خرکره‌ی منست
  • He said, “To me ’tis as (manifest as) bright day: I know (it), it is the wind of my ass-colt.
  • در میان بیست باد آن باد را ** می‌شناسم چون مسافر زاد را
  • Amongst twenty winds I know that wind as the traveller (knows) his provisions for the journey.”
  • خواجه بر جست و بیامد ناشکفت ** روستایی را گریبانش گرفت
  • The Khwája sprang up, and losing patience he seized the countryman by his collar,
  • کابله طرار شید آورده‌ای ** بنگ و افیون هر دو با هم خورده‌ای
  • Crying, “O fool and cutpurse, thou hast shown hypocrisy: thou hast eaten both beng and opium together.
  • در سه تاریکی شناسی باد خر ** چون ندانی مر مرا ای خیره‌سر 665
  • Amidst three darknesses thou knowest the wind of the ass: how dost not thou know me, O giddy-head?
  • آنک داند نیمشب گوساله را ** چون نداند همره ده‌ساله را
  • He that knows a colt at midnight, how should he not know his own ten years' comrade?”
  • خویشتن را عارف و واله کنی ** خاک در چشم مروت می‌زنی
  • Thou art feigning to be a gnostic and distraught (with love of God): thou art throwing dust in the eyes of generosity,
  • که مرا از خویش هم آگاه نیست ** در دلم گنجای جز الله نیست
  • Saying, “I have no consciousness even of myself: in my heart there is no room for aught but God.