English    Türkçe    فارسی   

3
858-882

  • همچنان کاینجا مغول حیله‌دان ** گفت می‌جویم کسی از مصریان
  • (’Twas) even as (when) here the crafty Moghul said, “I am seeking a certain one of the Egyptians.
  • مصریان را جمع آرید این طرف ** تا در آید آنک می‌باید بکف
  • Bring the Egyptians together on this side, in order that he who is wanted may come to hand.”
  • هر که می‌آمد بگفتا نیست این ** هین در آ خواجه در آن گوشه نشین 860
  • Whenever any one came, he said, “’Tis not this one: oh, come in, sir, and sit in that corner,”
  • تا بدین شیوه همه جمع آمدند ** گردن ایشان بدین حیلت زدند
  • Till in this fashion they all were assembled, and they (the Moghuls) beheaded them by means of this trick.
  • شومی آنک سوی بانگ نماز ** داعی الله را نبردندی نیاز
  • (Through) the ill-starredness (which they incurred in consequence) of the fact that they would not obey God's summoner (and turn submissively) towards the call to prayer,
  • دعوت مکارشان اندر کشید ** الحذر از مکر شیطان ای رشید
  • The invitation of the deceiver inveigled them. O righteous man, beware of the deceit of the Devil!
  • بانگ درویشان و محتاجان بنوش ** تا نگیرد بانگ محتالیت گوش
  • Hearken to the cry of the poor and needy, lest thine ear receive (with approval) the cry of a cunning rogue.
  • گر گدایان طامع‌اند و زشت‌خو ** در شکم‌خواران تو صاحب‌دل بجو 865
  • (Even) if the beggars (dervishes) are covetous and depraved, (yet) seek the man of heart (the spiritual man) amongst the gluttons.
  • در تگ دریا گهر با سنگهاست ** فخرها اندر میان ننگهاست
  • At the bottom of the sea there are pearls (mingled) with pebbles: glories are (to be found) amidst shames.
  • پس بجوشیدند اسرائیلیان ** از پگه تا جانب میدان دوان
  • The Israelites, then, bestirred themselves mightily, running betimes towards the maydán.
  • چون بحیلتشان به میدان برد او ** روی خود ننمودشان بس تازه‌رو
  • When he (Pharaoh) by cunning had brought them into the maydán, he displayed his face to them, looking very fresh (cheerful and gay).
  • کرد دلداری و بخششها بداد ** هم عطا هم وعده‌ها کرد آن قباد
  • He showed fondness and gave presents: that Emperor bestowed both gifts and promises.
  • بعد از آن گفت از برای جانتان ** جمله در میدان بخسپید امشبان 870
  • After that, he said: “For your lives' sake, do ye all sleep in the maydán tonight!”
  • پاسخش دادند که خدمت کنیم ** گر تو خواهی یک مه اینجا ساکنیم
  • They answered him, saying, “We will do service (to thee): if thou desire, we will dwell here a month.”
  • بازگشتن فرعون از میدان به شهر شاد بتفریق بنی اسرائیل از زنانشان در شب حمل
  • How Pharaoh returned from the maydán to the city, glad at having parted the Israelites from their wives on the night of the conception (of Moses).
  • شه شبانگه باز آمد شادمان ** کامشبان حملست و دورند از زنان
  • At nightfall the King came back (to the city), rejoicing and saying (to himself), “The conception is to-night, and they are far from their wives.”
  • خازنش عمران هم اندر خدمتش ** هم به شهر آمد قرین صحبتش
  • ‘Imrán, his treasurer, also came to the city in attendance upon him as his companion.
  • گفت ای عمران برین در خسپ تو ** هین مرو سوی زن و صحبت مجو
  • He said, “O ‘Imrán, do thou sleep at this door. Beware! go not to thy wife or seek to lie with her.”
  • گفت خسپم هم برین درگاه تو ** هیچ نندیشم بجز دلخواه تو 875
  • He replied, “I will sleep at this portal of thine; I will think of naught but thy pleasure.”
  • بود عمران هم ز اسرائیلیان ** لیک مر فرعون را دل بود و جان
  • ‘Imrán, too, was one of the Israelites, but he was (dear as) heart and soul to Pharaoh.
  • کی گمان بردی که او عصیان کند ** آنک خوف جان فرعون آن کند
  • How should he (Pharaoh) have thought that he (‘Imrán) would disobey (Pharaoh's orders) and do that which (was) the dread of Pharaoh's soul?
  • جمع آمدن عمران به مادر موسی و حامله شدن مادر موسی علیه‌السلام
  • How ‘Imrán lay with the mother of Moses and how the mother of Moses, on him be peace, became pregnant.
  • شب برفت و او بر آن درگاه خفت ** نیم‌شب آمد پی دیدنش جفت
  • The King departed, and he (‘Imrán) slept at the door; at midnight his wife came to see him.
  • زن برو افتاد و بوسید آن لبش ** بر جهانیدش ز خواب اندر شبش
  • The wife fell upon him and kissed his lips: she roused him from his slumber in the night.
  • گشت بیدار او و زن را دید خوش ** بوسه باران کرده از لب بر لبش 880
  • He awoke and saw that his wife was fair and that she rained kisses from her lips upon his.
  • گفت عمران این زمان چون آمدی ** گفت از شوق و قضای ایزدی
  • ‘Imrán said, “How didst thou come at this time?” She said, “From desire (of thee) and from the Divine ordinance.”
  • در کشیدش در کنار از مهر مرد ** بر نیامد با خود آن دم در نبرد
  • The man drew her lovingly into his arms; at that moment he did not rise to (did not engage in) battle with himself.