English    Türkçe    فارسی   

3
911-935

  • شب ستاره‌ی آن پسر آمد عیان ** کوری ما بر جبین آسمان
  • During the night the star of that boy became clearly visible, to our confusion, on the front of heaven.
  • زد ستاره‌ی آن پیمبر بر سما ** ما ستاره‌بار گشتیم از بکا
  • The star of that prophet shot up in the sky: we, from weeping, began to shed stars (glistening tears).”
  • با دل خوش شاد عمران وز نفاق ** دست بر سر می‌بزد کاه الفراق
  • ‘Imrán, with a right glad heart and from hypocrisy, was beating his hands on his head and crying, “Alas, all is lost.”
  • کرد عمران خویش پر خشم و ترش ** رفت چون دیوانگان بی عقل و هش
  • ‘Imrán feigned to be wrathful and grim, he went (amongst them) senseless and witless, like madmen.
  • خویشتن را اعجمی کرد و براند ** گفته‌های بس خشن بر جمع خواند 915
  • He feigned to be ignorant and pushed forward and addressed to the company (of astrologers) words exceeding rough.
  • خویشتن را ترش و غمگین ساخت او ** نردهای بازگونه باخت او
  • He made himself out to be bitterly annoyed and grieved, he played (with) reversed dice.
  • گفتشان شاه مرا بفریفتید ** از خیانت وز طمع نشکیفتید
  • He said to them, “Ye have deceived my King, ye have not refrained from treachery and covetousness.
  • سوی میدان شاه را انگیختید ** آب روی شاه ما را ریختید
  • Ye roused the King (to go) towards the maydán, ye let our King's honour go to waste.
  • دست بر سینه زدیت اندر ضمان ** شاه را ما فارغ آریم از غمان
  • Ye put your hands on your breasts in warrant, saying, ‘We will set the King free from cares.’”
  • شاه هم بشنید و گفت ای خاینان ** من بر آویزم شما را بی امان 920
  • The King too heard (how the astrologers excused themselves) and said, “O traitors, I will hang you up without quarter.
  • خویش را در مضحکه انداختم ** مالها با دشمنان در باختم
  • I exposed myself to derision, I squandered riches on my enemies,
  • تا که امشب جمله اسرائیلیان ** دور ماندند از ملاقات زنان
  • To the end that to-night all the Israelites might remain far away from meeting with their wives.
  • مال رفت و آب رو و کار خام ** این بود یاری و افعال کرام
  • Wealth and honour are gone, and all is done in vain: is this (true) friendship and (are these) the deeds of the noble?
  • سالها ادرار و خلعت می‌برید ** مملکتها را مسلم می‌خورید
  • For years ye have been taking stipends and robes of honour and devouring kingdoms as ye pleased.
  • رایتان این بود و فرهنگ و نجوم ** طبل‌خوارانید و مکارید و شوم 925
  • Was this (the only result of) your judgement and wisdom and astrology? Ye are lickspittles and deceivers and ill-omened.
  • من شما را بر درم و آتش زنم ** بینی و گوش و لبانتان بر کنم
  • I will rend you to pieces and set you ablaze, I will tear off your noses and ears and lips.
  • من شما را هیزم آتش کنم ** عیش رفته بر شما ناخوش کنم
  • I will make you fuel for the fire, I will make your past pleasure unsweet to you.”
  • سجده کردند و بگفتند ای خدیو ** گر یکی کرت ز ما چربید دیو
  • They prostrated themselves and said, “O Khedive, if (this) one time the Devil has prevailed against us,
  • سالها دفع بلاها کرده‌ایم ** وهم حیران زانچ ماها کرده‌ایم
  • (Yet) for years we have warded off afflictions: the imagination is dumbfounded by that which we have done.
  • فوت شد از ما و حملش شد پدید ** نطفه‌اش جست و رحم اندر خزید 930
  • (Now) it (the prevention of this calamity) has eluded us, and his conception has occurred: semen ejus exsiliit et in uterum irrepsit; [(Now) it (the prevention of this calamity) has eluded us, and his conception has occurred: his semen spurted forth and crept into the womb;]
  • لیک استغفار این روز ولاد ** ما نگه داریم ای شاه و قباد
  • But (we crave) pardon for this, (and) we shall watch the day of birth, O King and Sovereign.
  • روز میلادش رصد بندیم ما ** تا نگردد فوت و نجهد این قضا
  • We shall observe (by the stars) the day of his nativity, that this event may not escape and evade us.
  • گر نداریم این نگه ما را بکش ** ای غلام رای تو افکار و هش
  • If we do not keep watch for this, kill us, O thou to whose judgement (our) thoughts and intelligence are slaves.”
  • تا بنه مه می‌شمرد او روز روز ** تا نپرد تیر حکم خصم‌دوز
  • For nine months he was counting day after day, lest the arrow of the Decree that transfixes its enemy should fly (from the bow).
  • بر قضا هر کو شبیخون آورد ** سرنگون آید ز خون خود خورد 935
  • When (the world of) space makes an assault upon (the world of) non-spatiality, it falls headlong and drinks its own blood.