English    Türkçe    فارسی   

3
950-974

  • غمز کردندش که اینجا کودکیست ** نامد او میدان که در وهم و شکیست 950
  • They gave information of her, saying, “Here is a child: she (his mother) did not come to the maydán: (make inquiry), for she is under suspicion and doubt.
  • اندرین کوچه یکی زیبا زنیست ** کودکی دارد ولیکن پرفنیست
  • In this street there is a comely woman: she has a child, but she is an artful one.”
  • پس عوانان آمدند او طفل را ** در تنور انداخت از امر خدا
  • Then the officers came: she, by the command of God, cast the child into the stove.
  • وحی آمد سوی زن زان با خبر ** که ز اصل آن خلیلست این پسر
  • From that omniscient One revelation came to the woman that this boy is of the stock of the Friend (of God),
  • عصمت یا نار کونی باردا ** لا تکون النار حرا شاردا
  • (And that) through the protection of (the Divine word), “O fire, be cool,” the fire will not be hot and untamed.
  • زن بوحی انداخت او را در شرر ** بر تن موسی نکرد آتش اثر 955
  • In consequence of the revelation the woman cast him amidst the sparks: the fire produced no effect on the body of Moses.
  • پس عوانان بی مراد آن سو شدند ** باز غمازان کز آن واقف بدند
  • Then the officers went away without having attained their object, (but) again the informers, who were aware of it,
  • با عوانان ماجرا بر داشتند ** پیش فرعون از برای دانگ چند
  • Raised an altercation with the officers before Pharaoh for the sake of (earning) some petty coins,
  • کای عوانان باز گردید آن طرف ** نیک نیکو بنگرید اندر غرف
  • Saying, “O officers, go back thither, and look very carefully in the upper rooms.”
  • وحی آمدن به مادر موسی کی موسی را در آب افکن
  • How it was divinely revealed to the mother of Moses that she should throw Moses into the water.
  • باز وحی آمد که در آبش فکن ** روی در اومید دار و مو مکن
  • Once more the revelation came: “Throw him into the water; keep thy face in hope and do not tear thy hair.
  • در فکن در نیلش و کن اعتماد ** من ترا با وی رسانم رو سپید 960
  • Throw him into the Nile and put trust (in Me): I will bring thee to him happily.”
  • این سخن پایان ندارد مکرهاش ** جمله می‌پیچید هم در ساق و پاش
  • This discourse hath no end. All his (Pharaoh's) plots (only) entangled his (own) legs and feet.
  • صد هزاران طفل می‌کشت او برون ** موسی اندر صدر خانه در درون
  • He was killing hundreds of thousands of children outside, (whilst) Moses (remained) indoors in the upper part of the house.
  • از جنون می‌کشت هر جا بد جنین ** از حیل آن کورچشم دوربین
  • Wherever were embryos (new-born children), in his frenzy that far-seeing blind man was killing them by cunning devices.
  • اژدها بد مکر فرعون عنود ** مکر شاهان جهان را خورده بود
  • The craft of the iniquitous Pharaoh was a dragon: it had devoured the craft of the kings of the world;
  • لیک ازو فرعون‌تر آمد پدید ** هم ورا هم مکر او را در کشید 965
  • But one that was a greater Pharaoh than it came into sight and swallowed both him and his craft.
  • اژدها بود و عصا شد اژدها ** این بخورد آن را به توفیق خدا
  • It (Pharaoh's craft) was a dragon: the rod (of Moses) became a dragon, and this devoured that by the aid of God.
  • دست شد بالای دست این تا کجا ** تا بیزدان که الیه المنتهی
  • Hand is above hand: how far is this (series)? Up to God, for unto Him is the end.
  • کان یکی دریاست بی غور و کران ** جمله دریاها چو سیلی پیش آن
  • For that (Omnipotence) is a sea without bottom or shore: beside it all the seas together are (but) as a torrent.
  • حیله‌ها و چاره‌ها گر اژدهاست ** پیش الا الله آنها جمله لاست
  • If (human) devices and expedients are a dragon, (yet) beside (there is no god) except Allah they all are naught.
  • چون رسید اینجا بیانم سر نهاد ** محو شد والله اعلم بالرشاد 970
  • Now that my exposition has reached this point, it lays down its head and expires; and God best knoweth the right course.
  • آنچ در فرعون بود اندر تو هست ** لیک اژدرهات محبوس چهست
  • That which was in Pharaoh, the same is in thee, but thy dragon is confined in the pit.
  • ای دریغ این جمله احوال توست ** تو بر آن فرعون بر خواهیش بست
  • Alas, all this (concerning Pharaoh) is what passes in thee: thou wouldst fain fasten it on Pharaoh.
  • گر ز تو گویند وحشت زایدت ** ور ز دیگر آفسان بنمایدت
  • If they say it of thee, there arises in thee a feeling of estrangement; and (if they tell it) of another, it seems to thee a fable.
  • چه خرابت می‌کند نفس لعین ** دور می‌اندازدت سخت این قرین
  • What ruin is wrought in thee by the accursed sensual soul! This familiar casts thee exceeding far (from God).