English    Türkçe    فارسی   

4
1165-1189

  • بی‌زبان و لب همان نعمای شاه ** مدح شه می‌کرد و خلعتهای شاه 1165
  • Without tongue or lip (mutely) that bounty of the king was praising the king and the gifts of honour bestowed by him.
  • باز آمدن آن شاعر بعد چند سال به امید همان صله و هزار دینار فرمودن بر قاعده‌ی خویش و گفتن وزیر نو هم حسن نام شاه را کی این سخت بسیارست و ما را خرجهاست و خزینه خالیست و من او را بده یک آن خشنود کنم
  • How after several years the poet came back in the hope of (receiving) the same reward, and how the king according to his custom ordered a thousand dinars to be given to him, and how the new vizier, who was also named Hasan, said to the king, "This is very much: we have (great) expenses and the treasury is empty, and I will satisfy him with a tenth of that (sum)."
  • بعد سالی چند بهر رزق و کشت ** شاعر از فقر و عوز محتاج گشت
  • After some years the poet, on account of poverty and destitution, became in need for daily bread and seed-produce (the means of livelihood).
  • گفت وقت فقر و تنگی دو دست ** جست و جوی آزموده بهترست
  • He said, “At the time of poverty and close-handedness (want), it is better to seek out one who has been tried.
  • درگهی را که آزمودم در کرم ** حاجت نو را بدان جانب برم
  • The court which I have tried in regard to generosity—I will carry the new request to the same quarter.”
  • معنی الله گفت آن سیبویه ** یولهون فی الحوائج هم لدیه
  • That (celebrated) Síbawayh said (that) the meaning of (the name) Alláh (is that) they (His worshippers) take refuge (yawlahúna) with Him in (all) their needs.
  • گفت الهنا فی حوائجنا الیک ** والتمسناها وجدناها لدیک 1170
  • He said, “We have repaired for succour (alihná) unto Thee in our needs and have sought them (and) found them with Thee.”
  • صد هزاران عاقل اندر وقت درد ** جمله نالان پیش آن دیان فرد
  • In the hour of affliction hundreds of thousands of intelligent persons are all crying (for help) before that unique Judge.
  • هیچ دیوانه‌ی فلیوی این کند ** بر بخیلی عاجزی کدیه تند
  • Would any mad fool do this, (namely), continue to beg of a miser incapable (of liberality)?
  • گر ندیدندی هزاران بار بیش ** عاقلان کی جان کشیدندیش پیش
  • Unless the intelligent had experienced (God's beneficence) more than a thousand times, how should they have betaken themselves to Him?
  • بلک جمله‌ی ماهیان در موجها ** جمله‌ی پرندگان بر اوجها
  • Nay, all the fish in the waves (of the sea), all the birds in the lofty regions (of the sky),
  • پیل و گرگ و حیدر اشکار نیز ** اژدهای زفت و مور و مار نیز 1175
  • The elephant and the wolf and also the hunting lion, the huge dragon and also the ant and the snake,
  • بلک خاک و باد و آب و هر شرار ** مایه زو یابند هم دی هم بهار
  • Nay, earth and wind (air) and water and every spark (of fire) gain subsistence from Him both in December (winter) and spring.
  • هر دمش لابه کند این آسمان ** که فرو مگذارم ای حق یک زمان
  • This heaven is making entreaty unto Him incessantly—“Do not forsake me, O God, for a single moment!
  • استن من عصمت و حفظ تو است ** جمله مطوی یمین آن دو دست
  • Thy safeguarding and protection (of me) is my pillar (support): all (of me) is enfolded in the might of those two Hands.”
  • وین زمین گوید که دارم بر قرار ** ای که بر آبم تو کردستی سوار
  • And this earth says, “Preserve me, O Thou who hast caused me to ride upon the water.”
  • جملگان کیسه ازو بر دوختند ** دادن حاجت ازو آموختند 1180
  • All have sewn up (filled) their purses from Him and have learned from Him to give (satisfy) the wants (of others).
  • هر نبیی زو برآورده برات ** استعینوا منه صبرا او صلات
  • Every prophet has received (on behalf of his people) from Him the guarantee (implied in the words) seek help of Him with patience or prayer.
  • هین ازو خواهید نه از غیر او ** آب در یم جو مجو در خشک جو
  • Come, ask of Him, not of any one except Him: seek water in the sea, do not seek it in the dry river-bed.
  • ور بخواهی از دگر هم او دهد ** بر کف میلش سخا هم او نهد
  • And if you ask of another, ’tis He that gives; ’tis He that lays generosity on the open hand of his (that other's) inclination.
  • آنک معرض را ز زر قارون کند ** رو بدو آری به طاعت چون کند
  • He who with gold makes one that turns away (from Him in disobedience) a Qárún (Korah), how (much more) will He do (if) you turn your face towards Him in obedience!
  • بار دیگر شاعر از سودای داد ** روی سوی آن شه محسن نهاد 1185
  • The poet, from passionate desire for bounty, set his face a second time towards that beneficent king.
  • هدیه‌ی شاعر چه باشد شعر نو ** پیش محسن آرد و بنهد گرو
  • What is the poet's offering? A new poem: he brings it to the beneficent (patron) and deposits it as his stake.
  • محسنان با صد عطا و جود و بر ** زر نهاده شاعران را منتظر
  • The beneficent (on their part) have deposited gold and are waiting for the poets with a hundred gifts and liberalities and kindnesses.
  • پیششان شعری به از صدتنگ شعر ** خاصه شاعر کو گهر آرد ز قعر
  • In their eyes a poem (shi‘r) is better than a hundred bales of silk robes (sha‘r), especially (when it is composed by) a poet who fetches pearls from the depths.
  • آدمی اول حریص نان بود ** زانک قوت و نان ستون جان بود
  • At first a man is greedy for bread, because food and bread are the pillar (support) of life.