English    Türkçe    فارسی   

4
1186-1210

  • هدیه‌ی شاعر چه باشد شعر نو ** پیش محسن آرد و بنهد گرو
  • What is the poet's offering? A new poem: he brings it to the beneficent (patron) and deposits it as his stake.
  • محسنان با صد عطا و جود و بر ** زر نهاده شاعران را منتظر
  • The beneficent (on their part) have deposited gold and are waiting for the poets with a hundred gifts and liberalities and kindnesses.
  • پیششان شعری به از صدتنگ شعر ** خاصه شاعر کو گهر آرد ز قعر
  • In their eyes a poem (shi‘r) is better than a hundred bales of silk robes (sha‘r), especially (when it is composed by) a poet who fetches pearls from the depths.
  • آدمی اول حریص نان بود ** زانک قوت و نان ستون جان بود
  • At first a man is greedy for bread, because food and bread are the pillar (support) of life.
  • سوی کسب و سوی غصب و صد حیل ** جان نهاده بر کف از حرص و امل 1190
  • On account of greed and expectation he runs every risk in the way of earning his livelihood and seizing property by violence and (employing) a hundred devices.
  • چون بنادر گشت مستغنی ز نان ** عاشق نامست و مدح شاعران
  • When, (as happens) rarely, he becomes independent of (earning his) bread, he is in love with fame and the praise of poets,
  • تا که اصل و فصل او را بر دهند ** در بیان فضل او منبر نهند
  • In order that they may give fruit to (may adorn) his root and branch and may set up a pulpit to declare his excellence,
  • تا که کر و فر و زر بخشی او ** هم‌چو عنبر بو دهد در گفت و گو
  • So that his pomp and magnificence and lavishing of gold may yield a perfume, like (that of) ambergris, in (their) song.
  • خلق ما بر صورت خود کرد حق ** وصف ما از وصف او گیرد سبق
  • God created us in His image: our qualities are instructed by (are modeled upon) His qualities.
  • چونک آن خلاق شکر و حمدجوست ** آدمی را مدح‌جویی نیز خوست 1195
  • Inasmuch as the Creator desires thanksgiving and glorification, it is also the nature of man to desire praise,
  • خاصه مرد حق که در فضلست چست ** پر شود زان باد چون خیک درست
  • Especially the man of God, who is active in (showing) excellence: he becomes filled with that wind (of praise), like an undamaged leathern bag;
  • ور نباشد اهل زان باد دروغ ** خیک بدریدست کی گیرد فروغ
  • But if he (the recipient of praise) be not worthy, the bag is rent by that wind of falsehood: how should it receive lustre?
  • این مثل از خود نگفتم ای رفیق ** سرسری مشنو چو اهلی و مفیق
  • I have not invented this parable, O comrade: do not hear it (as though it were) silly, if thou art worthy and restored to thy senses.
  • این پیمبر گفت چون بشنید قدح ** که چرا فربه شود احمد به مدح
  • The Prophet (Mohammed) said (something like) this, when he heard vituperation (from the infidels who asked), “Why is Ahmad (Mohammed) made fat (happy) by praise?”
  • رفت شاعر پیش آن شاه و ببرد ** شعر اندر شکر احسان کان نمرد 1200
  • The poet went to the king and brought a poem in thanks (and praise) for (his) beneficence, saying that it (beneficence) never died.
  • محسنان مردند و احسانها بماند ** ای خنک آن را که این مرکب براند
  • The beneficent died, and (their) acts of beneficence remained: oh, blest is he that rode this steed!
  • ظالمان مردند و ماند آن ظلمها ** وای جانی کو کند مکر و دها
  • The unjust died, and those acts of injustice remained: alas for the soul that practises deceit and fraud!
  • گفت پیغامبر خنک آن را که او ** شد ز دنیا ماند ازو فعل نکو
  • The Prophet said, “Blest is he who departed from this world and left good deeds behind him.”
  • مرد محسن لیک احسانش نمرد ** نزد یزدان دین و احسان نیست خرد
  • The beneficent man died, but his beneficence died not: with God, religion (piety) and beneficence are not of small account.
  • وای آنکو مرد و عصیانش نمود ** تا نپنداری به مرگ او جان ببرد 1205
  • Alas for him who died and whose disobedience (to God) died not: beware of thinking that by death he saved his soul (from punishment).
  • این رها کن زانک شاعر بر گذر ** وام‌دارست و قوی محتاج زر
  • Dismiss this (topic), for the poet is on the way—in debt and mightily in need of gold.
  • برد شاعر شعر سوی شهریار ** بر امید بخشش و احسان پار
  • The poet brought the poem to the king in hope of (receiving) last year's donation and benefit—
  • نازنین شعری پر از در درست ** بر امید و بوی اکرام نخست
  • A charming poem full of flawless pearls, in hope and expectation of the first (former) munificence.
  • شاه هم بر خوی خود گفتش هزار ** چون چنین بد عادت آن شهریار
  • The Sháh indeed, according to his habit, ordered a thousand (dinars to be paid) to him, since such was the custom of that monarch;
  • لیک این بار آن وزیر پر ز جود ** بر براق عز ز دنیا رفته بود 1210
  • But, on this occasion, the bountiful vizier had departed from the present life, (mounted) on the Buráq of glory,