English    Türkçe    فارسی   

4
14-38

  • خوش بکش این کاروان را تا به حج ** ای امیر صبر مفتاح الفرج
  • Draw happily this caravan (onward) to the Pilgrimage, O Commander of “Patience is the key to joy.”
  • حج زیارت کردن خانه بود ** حج رب البیت مردانه بود 15
  • The (formal) Pilgrimage consists in visiting the House (of God), (but only) the Pilgrimage to the Lord of the House is worthy of a (true) man.
  • زان ضیا گفتم حسام‌الدین ترا ** که تو خورشیدی و این دو وصفها
  • I called thee Ziyá (Radiance) Husámu’ddín (Sword of the Religion) because thou art the Sun, and these two (words) are epithets descriptive (of the sun);
  • کین حسام و این ضیا یکیست هین ** تیغ خورشید از ضیا باشد یقین
  • For, mark you, this sword and this radiance are one: the sun's sword (beam) is certainly of the radiance.
  • نور از آن ماه باشد وین ضیا ** آن خورشید این فرو خوان از نبا
  • Núr (light) belongs to the moon, and this ziyá (radiance) belongs to the sun: read this in the Qur’án.
  • شمس را قرآن ضیا خواند ای پدر ** و آن قمر را نور خواند این را نگر
  • The Qur’án has called the sun ziyá, O father, and it has called the moon núr. Consider this!
  • شمس چون عالی‌تر آمد خود ز ماه ** پس ضیا از نور افزون دان به جاه 20
  • Since the sun is more exalted even than the moon, know, then, that ziyá is superior to núr in dignity.
  • بس کس اندر نور مه منهج ندید ** چون برآمد آفتاب آن شد پدید
  • Many a one did not see the way in the moonlight, (but) it became visible as soon as the sun rose.
  • آفتاب اعواض را کامل نمود ** لاجرم بازارها در روز بود
  • The sun displayed (all) objects of exchange perfectly: of necessity, markets were (held) in the daytime,
  • تا که قلب و نقد نیک آید پدید ** تا بود از غبن و از حیله بعید
  • In order that the false coin and the good money might come into view, and that he (the merchant) might be far (immune) from swindling and trickery.
  • تا که نورش کامل آمد در زمین ** تاجران را رحمة للعالمین
  • (The sun rose) until its light came to perfection on the earth, a universal mercy to the traders;
  • لیک بر قلاب مبغوضست و سخت ** زانک ازو شد کاسد او را نقد و رخت 25
  • But to the false coiner it is hateful and grievous, because by it his money and wares are made unsaleable.
  • پس عدو جان صرافست قلب ** دشمن درویش کی بود غیر کلب
  • Hence the false coin is the mortal foe of the money-changer: who is the enemy of the dervish but the dog?
  • انبیا با دشمنان بر می‌تنند ** پس ملایک رب سلم می‌زنند
  • The prophets contend with their enemies; then the angels utter cries of “Save (them), O Lord,”
  • کین چراغی را که هست او نور کار ** از پف و دمهای دزدان دور دار
  • Saying, “Keep this Lamp, which is light-disseminating, far from the puffs and breaths of thieves.”
  • دزد و قلابست خصم نور بس ** زین دو ای فریادرس فریاد رس
  • Only the thief and the coiner are adversaries of the light: succour (us) from these twain, O Succourer!
  • روشنی بر دفتر چارم بریز ** کفتاب از چرخ چارم کرد خیز 30
  • Shed light upon the Fourth Book, for the sun rose from the Fourth Heaven.
  • هین ز چارم نور ده خورشیدوار ** تا بتابد بر بلاد و بر دیار
  • Come, give light, like the sun, from the Fourth (Book), so that it may shine upon (all) countries and inhabited lands.
  • هر کش افسانه بخواند افسانه است ** وآنک دیدش نقد خود مردانه است
  • Whoever reads it (as) an idle tale, he is (as) an idle tale; and he who regards it as money in his own hands (real truth to be applied to himself) is like a man (of God).
  • آب نیلست و به قبطی خون نمود ** قوم موسی را نه خون بد آب بود
  • It is the water of the Nile, which seemed blood to the Egyptian, (but) to the people of Moses was not blood, but water.
  • دشمن این حرف این دم در نظر ** شد ممثل سرنگون اندر سقر
  • At this moment the enemy of these words (the Mathnawí) is pictured in (thy) sight (falling) headlong into Hell-fire.
  • ای ضیاء الحق تو دیدی حال او ** حق نمودت پاسخ افعال او 35
  • O Ziyá’u ’l-Haqq (Radiance of God), thou hast seen his (evil) state: God hath shown unto thee the answer to his (evil) actions.
  • دیده‌ی غیبت چو غیبست اوستاد ** کم مبادا زین جهان این دید و داد
  • Thine eye which beholds the invisible is a master(-seer) like the Invisible: may this vision and gift not vanish from this world!
  • این حکایت را که نقد وقت ماست ** گر تمامش می‌کنی اینجا رواست
  • If thou wilt here complete this story, which is the current coin of (directly applicable to) our present state, ’tis fitting.
  • ناکسان را ترک کن بهر کسان ** قصه را پایان بر و مخلص رسان
  • Leave the unworthy folk for the sake of the worthy: bring the tale to the end and conduct it to the issue.