English    Türkçe    فارسی   

4
1433-1457

  • خود صلاح اوست آن سر کوفتن ** تا رهد جان‌ریزه‌اش زان شوم‌تن
  • In sooth ‘tis good for him to beat this head (of his), so that his puny-soul may be delivered from that ill-starred body.
  • واستان آن دست دیوانه سلاح ** تا ز تو راضی شود عدل و صلاح
  • Take away the weapons from the madman’s hand, that Justice and Goodness may be satisfied with you.
  • چون سلاحش هست و عقلش نه ببند ** دست او را ورنه آرد صد گزند 1435
  • Since he has weapons and has no understanding, shackle his hand; otherwise he will inflict a hundred injuries.
  • بیان آنک حصول علم و مال و جاه بدگوهران را فضیحت اوست و چون شمشیریست کی افتادست به دست راه‌زن
  • Explaining that the acquisition of knowledge and wealth and rank by men of evil nature is the (means of) exposing him (such a one) to shame and is like a sword that has fallen into the hand of a brigand.
  • بدگهر را علم و فن آموختن ** دادن تیغی به دست راه‌زن
  • To teach the evil-natured man knowledge and skill is to put a sword in the hand of a brigand.
  • تیغ دادن در کف زنگی مست ** به که آید علم ناکس را به دست
  • It is better to put a sword in the hand of an intoxicated negro than that knowledge should come into the possession of a worthless person.
  • علم و مال و منصب و جاه و قران ** فتنه آمد در کف بدگوهران
  • Knowledge and wealth and office’ and rank and fortune are a mischief in the hands of the evil-natured.
  • پس غزا زین فرض شد بر مومنان ** تا ستانند از کف مجنون سنان
  • Therefore the Holy War was made obligatory on the true believers for this purpose, (namely) that they might take the spear-point from the hand of the madman.
  • جان او مجنون تنش شمشیر او ** واستان شمشیر را زان زشت‌خو 1440
  • His (the evil-natured man's) spirit is (like) the madman, and his body is (like) his (the madman's) sword: take away the sword from that wicked man!
  • آنچ منصب می‌کند با جاهلان ** از فضیحت کی کند صد ارسلان
  • How should a hundred lions inflict the shame which (high) office inflicts upon the ignorant?
  • عیب او مخفیست چون آلت بیافت ** مارش از سوراخ بر صحرا شتافت
  • His vice is hidden, (but) when he got the instrument (gained power), his snake, (coming out) from its hole, sped along the plain.
  • جمله صحرا مار و کزدم پر شود ** چونک جاهل شاه حکم مر شود
  • The entire plain is filled with snakes and scorpions when the ignorant man becomes king (master) of the bitter (harsh) decree.
  • مال و منصب ناکسی که آرد به دست ** طالب رسوایی خویش او شدست
  • The worthless person who acquires wealth and office has become the seeker of his own disgrace.
  • یا کند بخل و عطاها کم دهد ** یا سخا آرد بنا موضع نهد 1445
  • Either he behaves stingily and gives few presents, or he shows generosity and bestows (them) in the wrong place (unsuitably).
  • شاه را در خانه‌ی بیذق نهد ** این چنین باشد عطا که احمق دهد
  • He puts the king in the house (square) of the pawn: the gifts which a fool makes are like this.
  • حکم چون در دست گمراهی فتاد ** جاه پندارید در چاهی فتاد
  • When authority falls into the hands of one who has lost the (right) way, he deems it to be a high position (jáh), (but in reality) he has fallen into a pit (cháh).
  • راه نمی‌داند قلاووزی کند ** جان زشت او جهان‌سوزی کند
  • He does not know the way, (yet) he acts as guide: his wicked spirit makes a world-conflagration.
  • طفل راه فقر چون پیری گرفت ** پی‌روان را غول ادباری گرفت
  • When (one who is as) a child in the Way of (spiritual) poverty assumes the part of an Elder (Director of souls), the ghoul of unblessedness seizes those who follow (him).
  • که بیا تا ماه بنمایم ترا ** ماه را هرگز ندید آن بی‌صفا 1450
  • “Come,” says he, “for I will show thee the moon”; (yet) that impure one never saw the moon.
  • چون نمایی چون ندیدستی به عمر ** عکس مه در آب هم ای خام غمر
  • How wilt thou show (the moon) when during (all) thy life thou hast not seen even the reflexion of the moon in the water, O half-baked dunce?
  • احمقان سرور شدستند و ز بیم ** عاقلان سرها کشیده در گلیم
  • The foolish have become leaders, and from fear (of them) the wise have drawn their heads into the cloak.
  • تفسیر یا ایها المزمل
  • Commentary on "O thou that wrappest thyself."
  • خواند مزمل نبی را زین سبب ** که برون آ از گلیم ای بوالهرب
  • For this reason He (God) called the Prophet muzzammil (one who wraps himself), saying, “Come forth from the cloak, O thou who art fond of taking flight.
  • سر مکش اندر گلیم و رو مپوش ** که جهان جسمیست سرگردان تو هوش
  • Do not draw thy head into the cloak and do not cover thy face, for the world is a reeling body: thou art the intelligence (rational spirit).
  • هین مشو پنهان ز ننگ مدعی ** که تو داری شمع وحی شعشعی 1455
  • Hark, do not hide on account of the opprobrium of the adversary, since thou hast the resplendent candle of the Revelation.
  • هین قم اللیل که شمعی ای همام ** شمع اندر شب بود اندر قیام
  • Hark, stand up (in prayer) during the night, for thou art a candle, O prince: at night a candle stands up (and burns).
  • بی‌فروغت روز روشن هم شبست ** بی‌پناهت شیر اسیر ارنبست
  • Without thy radiance, even the bright day is (dark as) night: without thy protection, the lion is captive to the hare.