English    Türkçe    فارسی   

4
185-209

  • گفت یزدان وصف این جای حرج ** بهر محشر لا تری فیها عوج 185
  • God hath described this distressful place, (which is) for the scene of the (Last) Congregation, (in the words) thou wilt not see therein any unevenness.
  • معشوق را زیر چادر پنهان کردن جهت تلبیس و بهانه گفتن زن کی ان کید کن عظیم
  • How the wife, for the sake of imposition, hid the beloved one under her chádar and offered a false excuse, "for verily, great is the cunning of you (women)."
  • چادر خود را برو افکند زود ** مرد را زن ساخت و در را بر گشود
  • She quickly threw her chádar upon him: she made the man a woman and opened the door.
  • زیر چادر مرد رسوا و عیان ** سخت پیدا چون شتر بر نردبان
  • Beneath the chádar the man was exposed to view and clearly seen—very conspicuous, like a camel on a staircase.
  • گفت خاتونیست از اعیان شهر ** مر ورا از مال و اقبالست بهر
  • She said, ‘’Tis a lady, one of the notables of the town: she has her share of wealth and fortune.
  • در ببستم تا کسی بیگانه‌ای ** در نیاید زود نادانانه‌ای
  • I bolted the door, lest any stranger should come in suddenly unawares.’
  • گفت صوفی چیستش هین خدمتی ** تا بر آرم بی‌سپاس و منتی 190
  • The Súfí said, ‘Oh, what service is there (to be done) for her, that I may perform it without (expecting) any thanks or favour (in return)?’
  • گفت میلش خویشی و پیوستگیست ** نیک خاتونیست حق داند که کیست
  • She (the wife) said, ‘Her desire is kinship and alliance (with us): she is an excellent lady, God knows who she is.
  • خواست دختر را ببیند زیر دست ** اتفاقا دختر اندر مکتبست
  • She wished to see our daughter privily; (but) as it happens, the girl is at school;
  • باز گفت ار آرد باشد یا سبوس ** می‌کنم او را به جان و دل عروس
  • (So) then she said, Whether she (the daughter) be flour or bran, with (all my) soul and heart I will make her (my son's) bride.
  • یک پسر دارد که اندر شهر نیست ** خوب و زیرک چابک و مکسب کنیست
  • She has a son, who is not in the town: he is handsome and clever, an active lad and one that earns a living.’
  • گفت صوفی ما فقیر و زار و کم ** قوم خاتون مال‌دار و محتشم 195
  • The Súfí said, ‘We are poor and wretched and inferior (in station); this lady's family are rich and respected.
  • کی بود این کفو ایشان در زواج ** یک در از چوب و دری دیگر ز عاج
  • How should this (girl) be an equal match for them in marriage?—one folding door of wood and another of ivory!
  • کفو باید هر دو جفت اندر نکاح ** ورنه تنگ آید نماند ارتیاح
  • In wedlock both the partners must be equal, otherwise it will pinch, and (their) happiness will not endure.’
  • گفتن زن کی او در بند جهاز نیست مراد او ستر و صلاحست و جواب گفتن صوفی این را سرپوشیده
  • How the wife said that she (the lady) was not bent upon household goods, and that what she wanted was modesty and virtue; and how the Súfí answered her (his wife) cryptically.
  • گفت گفتم من چنین عذری و او ** گفت نه من نیستم اسباب جو
  • She (the wife) said, ‘I gave such an excuse, but she said, No, I am not one who seeks (worldly) means.
  • ما ز مال و زر ملول و تخمه‌ایم ** ما به حرص و جمع نه چون عامه‌ایم
  • We are sick and surfeited with possessions and gold; we are not like the common folk in regard to coveting and amassing (wealth).
  • قصد ما سترست و پاکی و صلاح ** در دو عالم خود بدان باشد فلاح 200
  • Our quest is (for) modesty and purity and virtue: truly, welfare in both worlds depends on that.’
  • باز صوفی عذر درویشی بگفت ** و آن مکرر کرد تا نبود نهفت
  • The Súfí once more made the excuse of poverty and repeated it, so that it should not be hidden.
  • گفت زن من هم مکرر کرده‌ام ** بی‌جهازی را مقرر کرده‌ام
  • The wife replied, ‘I too have repeated it and have explained our lack of household goods;
  • اعتقاد اوست راسختر ز کوه ** که ز صد فقرش نمی‌آید شکوه
  • (But) her resolution is firmer than a mountain, for she is not dismayed by a hundred poverties.
  • او همی‌گوید مرادم عفتست ** از شما مقصود صدق و همتست
  • She keeps saying, What I want is chastity: the thing sought from you is sincerity and high-mindedness.’
  • گفت صوفی خود جهاز و مال ما ** دید و می‌بیند هویدا و خفا 205
  • The Súfí said, ‘In sooth she has seen and is seeing our household goods and possessions, (both) the overt and the covert—
  • خانه‌ی تنگی مقام یک تنی ** که درو پنهان نماند سوزنی
  • A narrow house, a dwelling-place for a single person, where a needle would not remain hid.
  • باز ستر و پاکی و زهد و صلاح ** او ز ما به داند اندر انتصاح
  • Moreover, she in (her) guilelessness knows better than we (what is) modesty and purity and renunciation and virtue.
  • به ز ما می‌داند او احوال ستر ** وز پس و پیش و سر و دنبال ستر
  • She knows better than we (all) the aspects of modesty, and the rear and front and head and tail of modesty.
  • ظاهرا او بی‌جهاز و خادمست ** وز صلاح و ستر او خود عالمست
  • Evidently she (our daughter) is without household goods and servant, and she (the lady) herself is well-acquainted with virtue and modesty.