English    Türkçe    فارسی   

4
1916-1940

  • هم‌چو فرعونی که موسی هشته بود ** طفلکان خلق را سر می‌ربود
  • You are like Pharaoh, who had left Moses (alone) and was taking off the heads of the people's babes:
  • آن عدو در خانه‌ی آن کور دل ** او شده اطفال را گردن گسل
  • The enemy (Moses) was in the house of that blind-hearted man, (while) he (outside) was cutting the necks of the children.
  • تو هم از بیرون بدی با دیگران ** واندرون خوش گشته با نفس گران
  • You also are bad (malign) to others outside, while you have become complaisant to the grievous self (carnal soul) within.
  • خود عدوت اوست قندش می‌دهی ** وز برون تهمت به هر کس می‌نهی
  • It is your enemy indeed, (yet) you are giving it candy, while outside you are accusing every one.
  • هم‌چو فرعونی تو کور و کوردل ** با عدو خوش بی‌گناهان را مذل 1920
  • You are like Pharaoh, blind and blind-hearted: complaisant to your enemy and treating the guiltless with ignominy.
  • چند فرعونا کشی بی‌جرم را ** می‌نوازی مر تن پر غرم را
  • How long, O (imitator of) Pharaoh, will you slay the innocent and pamper your noxious body?
  • عقل او بر عقل شاهان می‌فزود ** حکم حق بی‌عقل و کورش کرده بود
  • His understanding was superior to that of (other) kings: God's ordainment had made him without understanding and blind.
  • مهر حق بر چشم و بر گوش خرد ** گر فلاطونست حیوانش کند
  • God's seal upon the eye and ear of the intelligence makes him (the intelligent man) an animal, (even) if he is a Plato.
  • حکم حق بر لوح می‌آید پدید ** آنچنان که حکم غیب بایزید
  • God's ordainment comes into view on the tablet (of the heart) in such wise as Báyazíd's prediction of the hidden (future event).
  • شنیدن شیخ ابوالحسن رضی الله عنه خبر دادن ابویزید را و بود او و احوال او
  • How Shaykh Abu ’l-Hasan, may God be well-pleased with him, heard Báyazíd's announcement of his coming into existence and of what should happen to him.
  • هم‌چنان آمد که او فرموده بود ** بوالحسن از مردمان آن را شنود 1925
  • It came to pass just as he (Báyazíd) had said. Bu ’l-Hasan heard from the people that (prediction),
  • که حسن باشد مرید و امتم ** درس گیرد هر صباح از تربتم
  • (Namely), “Hasan will be my disciple and my true follower (umma), and will receive lessons from my tomb at every dawn.”
  • گفت من هم نیز خوابش دیده‌ام ** وز روان شیخ این بشنیده‌ام
  • He (Abu ’l-Hasan) said, “I have also seen him in a dream and have heard this from the spirit of the Shaykh.”
  • هر صباحی رو نهادی سوی گور ** ایستادی تا ضحی اندر حضور
  • Every dawn he would set his face towards the grave and stand (there) in attention till the forenoon,
  • یا مثال شیخ پیشش آمدی ** یا که بی‌گفتی شکالش حل شدی
  • And either the apparition of the Shaykh would come to him, or without anything spoken his difficulty would be solved,
  • تا یکی روزی بیامد با سعود ** گورها را برف نو پوشیده بود 1930
  • Till one day he came auspiciously (to visit the grave): the graves were covered with new-fallen snow.
  • توی بر تو برفها هم‌چون علم ** قبه قبه دیده و شد جانش به غم
  • He saw the snows, wreath on wreath like flags, mound (piled) on mound; and his soul was grieved.
  • بانگش آمد از حظیره‌ی شیخ حی ** ها انا ادعوک کی تسعی الی
  • From the shrine of the (spiritually) living Shaykh came to him a cry, “Hark, I call thee that thou mayst run to me.
  • هین بیا این سو بر آوازم شتاب ** عالم ار برفست روی از من متاب
  • Hey, come quickly in this direction, towards my voice: if the world is (full of) snow, (yet) do not turn thy face away from me.”
  • حال او زان روز شد خوب و بدید ** آن عجایب را که اول می‌شنید
  • From that day his (spiritual) state became excellent, and he saw (experienced) those wondrous things which at first he was (only) hearing (knowing by hearsay).
  • رقعه‌ی دیگر نوشتن آن غلام پیش شاه چون جواب آن رقعه‌ی اول نیافت
  • How the slave wrote another letter to the king when he received no reply to the first letter.
  • نامه‌ی دیگر نوشت آن بدگمان ** پر ز تشنیع و نفیر و پر فغان 1935
  • That evil-thinking one wrote another letter, full of vituperation and clamour and loud complaint.
  • که یکی رقعه نبشتم پیش شه ** ای عجب آنجا رسید و یافت ره
  • He said, “I wrote a letter to the king; oh, I wonder if it arrived there and found its way (to him).”
  • آن دگر را خواند هم آن خوب‌خد ** هم نداد او را جواب و تن بزد
  • The fair-cheeked (king) read that second one also, and as before he gave him no reply and kept silence.
  • خشک می‌آورد او را شهریار ** او مکرر کرد رقعه پنج بار
  • The king was withholding all favour from him: he (the slave) repeated the letter five times.
  • گفت حاجب آخر او بنده‌ی شماست ** گر جوابش بر نویسی هم رواست
  • “After all,” said the chamberlain, “he is your (Majesty’s) slave: if you write a reply to him, tis fitting.
  • از شهی تو چه کم گردد اگر ** برغلام و بنده اندازی نظر 1940
  • What diminution of your sovereignty will occur if you cast looks (of favour) on your slave and servant?”