English    Türkçe    فارسی   

4
196-220

  • کی بود این کفو ایشان در زواج ** یک در از چوب و دری دیگر ز عاج
  • How should this (girl) be an equal match for them in marriage?—one folding door of wood and another of ivory!
  • کفو باید هر دو جفت اندر نکاح ** ورنه تنگ آید نماند ارتیاح
  • In wedlock both the partners must be equal, otherwise it will pinch, and (their) happiness will not endure.’
  • گفتن زن کی او در بند جهاز نیست مراد او ستر و صلاحست و جواب گفتن صوفی این را سرپوشیده
  • How the wife said that she (the lady) was not bent upon household goods, and that what she wanted was modesty and virtue; and how the Súfí answered her (his wife) cryptically.
  • گفت گفتم من چنین عذری و او ** گفت نه من نیستم اسباب جو
  • She (the wife) said, ‘I gave such an excuse, but she said, No, I am not one who seeks (worldly) means.
  • ما ز مال و زر ملول و تخمه‌ایم ** ما به حرص و جمع نه چون عامه‌ایم
  • We are sick and surfeited with possessions and gold; we are not like the common folk in regard to coveting and amassing (wealth).
  • قصد ما سترست و پاکی و صلاح ** در دو عالم خود بدان باشد فلاح 200
  • Our quest is (for) modesty and purity and virtue: truly, welfare in both worlds depends on that.’
  • باز صوفی عذر درویشی بگفت ** و آن مکرر کرد تا نبود نهفت
  • The Súfí once more made the excuse of poverty and repeated it, so that it should not be hidden.
  • گفت زن من هم مکرر کرده‌ام ** بی‌جهازی را مقرر کرده‌ام
  • The wife replied, ‘I too have repeated it and have explained our lack of household goods;
  • اعتقاد اوست راسختر ز کوه ** که ز صد فقرش نمی‌آید شکوه
  • (But) her resolution is firmer than a mountain, for she is not dismayed by a hundred poverties.
  • او همی‌گوید مرادم عفتست ** از شما مقصود صدق و همتست
  • She keeps saying, What I want is chastity: the thing sought from you is sincerity and high-mindedness.’
  • گفت صوفی خود جهاز و مال ما ** دید و می‌بیند هویدا و خفا 205
  • The Súfí said, ‘In sooth she has seen and is seeing our household goods and possessions, (both) the overt and the covert—
  • خانه‌ی تنگی مقام یک تنی ** که درو پنهان نماند سوزنی
  • A narrow house, a dwelling-place for a single person, where a needle would not remain hid.
  • باز ستر و پاکی و زهد و صلاح ** او ز ما به داند اندر انتصاح
  • Moreover, she in (her) guilelessness knows better than we (what is) modesty and purity and renunciation and virtue.
  • به ز ما می‌داند او احوال ستر ** وز پس و پیش و سر و دنبال ستر
  • She knows better than we (all) the aspects of modesty, and the rear and front and head and tail of modesty.
  • ظاهرا او بی‌جهاز و خادمست ** وز صلاح و ستر او خود عالمست
  • Evidently she (our daughter) is without household goods and servant, and she (the lady) herself is well-acquainted with virtue and modesty.
  • شرح مستوری ز بابا شرط نیست ** چون برو پیدا چو روز روشنیست 210
  • It is not required of a father to dilate on (his daughter's) modesty, when in her it is manifest as a bright day.’
  • این حکایت را بدان گفتم که تا ** لاف کم بافی چو رسوا شد خطا
  • I have told this story with the intent that thou mayst not weave idle talk when the offence is glaring.
  • مر ترا ای هم به دعوی مستزاد ** این بدستت اجتهاد و اعتقاد
  • O thou who art likewise excessive in thy pretension, to thee (in thy case) there has been this (same hypocritical) exertion and (vain) belief.
  • چون زن صوفی تو خاین بوده‌ای ** دام مکر اندر دغا بگشوده‌ای
  • Thou hast been unfaithful, like the Súfí's wife: thou hast opened in fraud the snare of cunning,
  • که ز هر ناشسته رویی کپ زنی ** شرم داری وز خدای خویش نی
  • For thou art ashamed before every dirty braggart, and not before thy God.
  • غرض از سمیع و بصیر گفتن خدا را
  • The purpose for which God is called Samí‘ (Hearing) and Basír (Seeing).
  • از پی آن گفت حق خود را بصیر ** که بود دید ویت هر دم نذیر 215
  • God has called Himself Basír (Seeing), in order that His seeing thee may at every moment be a deterrent (against sin).
  • از پی آن گفت حق خود را سمیع ** تا ببندی لب ز گفتار شنیع
  • God has called Himself Samí‘ (Hearing), in order that thou mayst close thy lips (and refrain) from foul speech.
  • از پی آن گفت حق خود را علیم ** تا نیندیشی فسادی تو ز بیم
  • God has called Himself ‘Alím (Knowing), in order that thou mayst fear to meditate a wicked deed.
  • نیست اینها بر خدا اسم علم ** که سیه کافور دارد نام هم
  • These are not proper names applicable to God: (proper names are merely designations), for even a negro may have the name Káfúr (Camphor).
  • اسم مشتقست و اوصاف قدیم ** نه مثال علت اولی سقیم
  • The Names (of God) are derivative and (denote) Eternal Attributes: (they are) not unsound like (the doctrine of) the First Cause.
  • ورنه تسخر باشد و طنز و دها ** کر را سامع ضریران را ضیا 220
  • Otherwise, it would be ridicule and mockery and deception, (like calling) a deaf person Samí‘ (Hearer) and blind men Ziyá (Radiance);