English    Türkçe    فارسی   

4
2003-2027

  • تو ستوری هم که نفست غالبست ** حکم غالب را بود ای خودپرست
  • You also are a beast (of burden), for your carnal soul predominates: the predominant (quality) determines (a thing's nature), O worshipper of self.
  • خر نخواندت اسپ خواندت ذوالجلال ** اسپ تازی را عرب گوید تعال
  • The Almighty did not call you an ass, He called you a horse: the Arabs say to the Arab horse “ta‘ál” (“come”).
  • میر آخر بود حق را مصطفی ** بهر استوران نفس پر جفا 2005
  • Mustafá (Mohammed) was God's stable-overseer for the beasts, (which are) the iniquitous carnal soul.
  • قل تعالوا گفت از جذب کرم ** تا ریاضتتان دهم من رایضم
  • Moved by lovingkindness, He (God) said, “Say, ‘ta‘álaw (come ye), to the end that I may train you: I am the trainer.’”
  • نفسها را تا مروض کرده‌ام ** زین ستوران بس لگدها خورده‌ام
  • (The Prophet said), “Since I have trained the carnal souls, I have suffered many kicks from these beasts.
  • هر کجا باشد ریاضت‌باره‌ای ** از لگدهااش نباشد چاره‌ای
  • Wherever there is one fond of training, he hath no means of avoiding kicks.
  • لاجرم اغلب بلا بر انبیاست ** که ریاضت دادن خامان بلاست
  • Of necessity the most affliction falls on the prophets, for ’tis an affliction to give training to the raw (ignorant).
  • سکسکانید از دمم یرغا روید ** تا یواش و مرکب سلطان شوید 2010
  • Ye are stumbling along: at my word (in obedience to my command) go at a jog-trot, that ye may become gentle and be suitable for the king to ride.
  • قل تعالوا قل تعالو گفت رب ** ای ستوران رمیده از ادب
  • The Lord said, ‘Say, Come ye, say, Come ye, O beasts that have shied away from discipline.
  • گر نیایند ای نبی غمگین مشو ** زان دو بی‌تمکین تو پر از کین مشو
  • If they come not, O Prophet, be not grieved: be not full of hatred on account of those twain without steadfastness.’”
  • گوش بعضی زین تعالواها کرست ** هر ستوری را صطبلی دیگرست
  • The ears of some are deaf to these (cries of) ta‘álaw: every beast hath a different stable.
  • منهزم گردند بعضی زین ندا ** هست هر اسپی طویله‌ی او جدا
  • Some are put to flight by this call: the stall of every horse is separate.
  • منقبض گردند بعضی زین قصص ** زانک هر مرغی جدا دارد قفص 2015
  • Some are chagrined by this story, for every bird hath a separate cage.
  • خود ملایک نیز ناهمتا بدند ** زین سبب بر آسمان صف صف شدند
  • Even the angels too were not peers: for this reason they formed diverse ranks in Heaven.
  • کودکان گرچه به یک مکتب درند ** در سبق هر یک ز یک بالاترند
  • Children, though they are at one (the same) school, surpass each other in (their) lessons.
  • مشرقی و مغربی را حسهاست ** منصب دیدار حس چشم‌راست
  • Sense-perceptions are possessed by Easterner and Westerner, (but) the function of sight belongs to the ocular sense (alone).
  • صد هزاران گوشها گر صف زنند ** جمله محتاجان چشم روشن‌اند
  • Though a hundred thousand ears be arrayed in rank, they all are in need of the clear eye.
  • باز صف گوشها را منصبی ** در سماع جان و اخبار و نبی 2020
  • Again, the ranks of ears have a (special) function in respect of hearing the (words of the) Spirit and the Traditions (of the Prophet) and the Revelation.
  • صد هزاران چشم را آن راه نیست ** هیچ چشمی از سماع آگاه نیست
  • A hundred thousand eyes do not possess that avenue (faculty): no eye is acquainted with hearing.
  • هم‌چنین هر حس یک یک می‌شمر ** هر یکی معزول از آن کار دگر
  • Similarly, enumerate each sense, one by one: each one is removed from (incapable of doing) the work of another.
  • پنج حس ظاهر و پنج اندرون ** ده صف‌اند اندر قیام الصافون
  • The five external and the five internal senses are (arrayed) in ten ranks in the standing posture of the (angels) ranked (for worship of God).
  • هر کسی کو از صف دین سرکشست ** می‌رود سوی صفی کان واپسست
  • Any one who (disobediently) draws back from the rank of (the true) religion will go into the rank that is behind.
  • تو ز گفتار تعالوا کم مکن ** کیمیای بس شگرفست این سخن 2025
  • Do not make little of the (Divine) Word ta‘álaw (come ye): this Word is an exceedingly great elixir.
  • گر مسی گردد ز گفتارت نفیر ** کیمیا را هیچ از وی وام گیر
  • If a copper (a base person) turn away in repugnance from your saying (this Word), by no means withhold the elixir from him.
  • این زمان گر بست نفس ساحرش ** گفت تو سودش کند در آخرش
  • If his magician-like soul has bound (cast a spell upon) him at the present time, (yet) your saying will profit him in his latter end.