English    Türkçe    فارسی   

4
2167-2191

  • آن مقلد چون نداند جز دلیل ** در علامت جوید او دایم سبیل
  • Since the blind imitator recognises nothing but (an external) proof, he continually seeks the way (to the truth) in the (out ward) sign.
  • بهر او گفتیم که تدبیر را ** چونک خواهی کرد بگزین پیر را
  • For his sake we have said, ‘When you wish to plan (anything), choose an elder (to advise you).’
  • آنک او از پرده‌ی تقلید جست ** او به نور حق ببیند آنچ هست
  • He who has escaped from the purdah of blind imitation sees by the light of God that which (really) is.
  • نور پاکش بی‌دلیل و بی‌بیان ** پوست بشکافد در آید در میان 2170
  • Without proof and without exposition the pure Light cleaves its (the object’s) skin and enters into the middle (the core).
  • پیش ظاهربین چه قلب و چه سره ** او چه داند چیست اندر قوصره
  • To one who regards (only) the appearance, what is (the difference between) the adulterated and genuine coin? How should he know what is in the date-basket?
  • ای بسا زر سیه کرده بدود ** تا رهد از دست هر دزدی حسود
  • Oh, there is much gold made black with smoke, that it may be saved from (falling into) the hands of every envious thief.
  • ای بسا مس زر اندوده به زر ** تا فروشد آن به عقل مختصر
  • Oh, there is much copper gilded with gold, that he (the counterfeiter) may sell it to (those of) small understanding.
  • ما که باطن‌بین جمله‌ی کشوریم ** دل ببینیم و به ظاهر ننگریم
  • We, who see the inward (reality) of the whole world, see the heart and look not on the outward form.”
  • قاضیانی که به ظاهر می‌تنند ** حکم بر اشکال ظاهر می‌کنند 2175
  • The cadis who are concerned with the outward form (the letter of the law) give judgement according to outward appearances.
  • چون شهادت گفت و ایمانی نمود ** حکم او مومن کنند این قوم زود
  • When he (the suspected person) has uttered the profession of the Faith and has shown some (formal sign of) true belief, at once these people (the cadis) pronounce him a true believer.
  • بس منافق کاندرین ظاهر گریخت ** خون صد مومن به پنهانی بریخت
  • There is many a hypocrite who has taken refuge in this out ward form and has shed the blood of a hundred true believers in secret.
  • جهد کن تا پیر عقل و دین شوی ** تا چو عقل کل تو باطن‌بین شوی
  • Endeavour to become old in intelligence and religion, that you may become, like the Universal Intelligence, a seer of the in ward (reality).
  • از عدم چون عقل زیبا رو گشاد ** خلعتش داد و هزارش نام داد
  • When the beauteous Intelligence unveiled its face (revealed itself) from non-existence, He (God) gave it a robe of honour and a thousand names.
  • کمترین زان نامهای خوش‌نفس ** این که نبود هیچ او محتاج کس 2180
  • Of those sweet-breathing names the least is this, that it (the Intelligence) is not in need of any one.
  • گر به صورت وا نماید عقل رو ** تیره باشد روز پیش نور او
  • If the Intelligence display its face in visible form, day will be dark beside its light;
  • ور مثال احمقی پیدا شود ** ظلمت شب پیش او روشن بود
  • And if the shape of foolishness become visible, beside it the darkness of night will be radiant,
  • کو ز شب مظلم‌تر و تاری‌ترست ** لیک خفاش شقی ظلمت‌خرست
  • For it is darker and more murky than night; but the miserable bat is a buyer (seeker) of darkness.
  • اندک اندک خوی کن با نور روز ** ورنه خفاشی بمانی بیفروز
  • Little by little accustom yourself to the daylight, else you will remain a bat deprived of splendour.
  • عاشق هر جا شکال و مشکلیست ** دشمن هر جا چراغ مقبلیست 2185
  • He (the bat-like person) is the lover of every place where there is difficulty and perplexing doubt, and the enemy of every place where there is the lamp of (spiritual) felicity
  • ظلمت اشکال زان جوید دلش ** تا که افزون‌تر نماید حاصلش
  • His heart seeks the darkness of perplexity in order that his acquirements may seem greater (than they are),
  • تا ترا مشغول آن مشکل کند ** وز نهاد زشت خود غافل کند
  • So that he may preoccupy you with that difficult question and make you oblivious of his own evil nature.
  • علامت عاقل تمام و نیم‌عاقل و مرد تمام و نیم‌مرد و علامت شقی مغرور لاشی
  • The marks of the wholly intelligent and the half-intelligent and the whole man and the half-man and the deluded worthless wretch doomed to perdition.
  • عاقل آن باشد که او با مشعله‌ست ** او دلیل و پیشوای قافله‌ست
  • The intelligent man is he who hath the lamp: he is the guide and leader of the caravan.
  • پیرو نور خودست آن پیش‌رو ** تابع خویشست آن بی‌خویش‌رو
  • That leader is one who goes after his own light: that selfless traveller is the follower of himself.
  • مومن خویشست و ایمان آورید ** هم بدان نوری که جانش زو چرید 2190
  • He is the one that puts faith in himself; and do ye too put faith in the light on which his soul has browsed.
  • دیگری که نیم‌عاقل آمد او ** عاقلی را دیده‌ی خود داند او
  • The other, who is the half-intelligent, deems an (entirely) intelligent person to be his eye,