English    Türkçe    فارسی   

4
3018-3042

  • داس بگرفت و مر آن را می‌برید ** پس ندا از غیب در گوشش رسید
  • He took the sickle and was cutting that (crop); then a voice from the Unseen reached his ear,
  • که چرا کشتی کنی و پروری ** چون کمالی یافت آن را می‌بری
  • Crying, “Why dost thou sow and tend some seed-corn and (now) art cutting it when it has attained to perfection?”
  • گفت یا رب زان کنم ویران و پست ** که درینجا دانه هست و کاه هست 3020
  • He replied, “O Lord, I destroy and lay it low because straw is here and (also) grain.
  • دانه لایق نیست درانبار کاه ** کاه در انبار گندم هم تباه
  • The grain is not suitable (to be stored) in the straw-barn; the straw likewise is bad (for putting) in the corn-barn.
  • نیست حکمت این دو را آمیختن ** فرق واجب می‌کند در بیختن
  • ’Tis not wisdom to mix these twain: it (wisdom) makes necessary the separation (of them) in winnowing.”
  • گفت این دانش تو از کی یافتی ** که به دانش بیدری بر ساختی
  • He (God) said, “From whom didst thou gain this knowledge, so that by means of the knowledge thou didst construct a threshing-floor?”
  • گفت تمییزم تو دادی ای خدا ** گفت پس تمییز چون نبود مرا
  • He replied, “Thou, O God, gavest me discernment.” He (God) said, “Then how should I not have discernment?”
  • در خلایق روحهای پاک هست ** روحهای تیره‌ی گلناک هست 3025
  • Amongst the created beings are pure spirits; there are (also) spirits dark and muddy.
  • این صدفها نیست در یک مرتبه ** در یکی درست و در دیگر شبه
  • These shells are not in one grade: in one (of them) is the pearl and in another the (worthless) bead.
  • واجبست اظهار این نیک و تباه ** هم‌چنانک اظهار گندمها ز کاه
  • It is necessary to make manifest (the difference between) this good and evil, just as (it is necessary) to make manifest (distinguish) the wheat from the straw.
  • بهر اظهارست این خلق جهان ** تا نماند گنج حکمتها نهان
  • (The creation of) these creatures of the world is for the purpose of manifestation, to the end that the treasure of (Divine) providences may not remain hidden.
  • کنت کنزا کنت مخفیا شنو ** جوهر خود گم مکن اظهار شو
  • He (God) said, “I was a hidden treasure”: hearken! Do not let thy (spiritual) substance be lost: become manifest!
  • بیان آنک روح حیوانی و عقل جز وی و وهم و خیال بر مثال دوغند و روح کی باقیست درین دوغ هم‌چون روغن پنهانست
  • Explaining that the animal spirit and the particular (discursive) reason and the imagination and the fancy may be compared to buttermilk, while the spirit, which is everlasting, is hidden in this buttermilk, like the butter.
  • جوهر صدقت خفی شد در دروغ ** هم‌چو طعم روغن اندر طعم دوغ 3030
  • Thy true substance is concealed in falsehood, like the taste of butter in the taste of buttermilk.
  • آن دروغت این تن فانی بود ** راستت آن جان ربانی بود
  • Thy falsehood is this perishable body; thy truth is that lordly spirit.
  • سالها این دوغ تن پیدا و فاش ** روغن جان اندرو فانی و لاش
  • (During many) years this buttermilk, (which is) the body, is visible and manifest, (while) the butter, (which is) the spirit, is perishing and naughted within it,
  • تا فرستد حق رسولی بنده‌ای ** دوغ را در خمره جنباننده‌ای
  • Till God send a messenger (prophet), a (chosen) servant, a shaker of the buttermilk in the churn,
  • تا بجنباند به هنجار و به فن ** تا بدانم من که پنهان بود من
  • That he may shake (it) with method and skill, to the end that I may know that (my true) ego was hidden;
  • یا کلام بنده‌ای کان جزو اوست ** در رود در گوش او کو وحی جوست 3035
  • Or (till) the speech of a (chosen) servant, which is part is part of (the speech of) him (the prophet), enter into the ear of him who is seeking inspiration.
  • اذن مومن وحی ما را واعیست ** آنچنان گوشی قرین داعیست
  • The true believer's ear is retaining our inspiration: such an ear is closely linked to the caller (the perfect saint)—
  • هم‌چنانک گوش طفل از گفت مام ** پر شود ناطق شود او درکلام
  • Just as (for example) the infant's ear is filled with its mother's words, (and then) it (the infant) begins to speak articulately;
  • ور نباشد طفل را گوش رشد ** گفت مادر نشنود گنگی شود
  • And if the infant have not a right (rightly-hearing) ear, it does not hear its mother's words and becomes a mute.
  • دایما هر کر اصلی گنگ بود ** ناطق آنکس شد که از مادر شنود
  • Every one born deaf has always been dumb: (only) that one who heard (speech) from his mother became a speaker.
  • دانک گوش کر و گنگ از آفتیست ** که پذیرای دم و تعلیم نیست 3040
  • Know that the deaf ear and the dumb man are the result of a certain defect; for it (the deaf ear) is not capable of (hearing) words and being taught.
  • آنک بی‌تعلیم بد ناطق خداست ** که صفات او ز علتها جداست
  • The (only) one that possessed speech without being taught is God, whose attributes are separated (exempt) from infirmities,
  • یا چو آدم کرده تلقینش خدا ** بی‌حجاب مادر و دایه و ازا
  • Or one like Adam whom God instructed without the screen (mediation) of mother and nurse and necessaries,