English    Türkçe    فارسی   

4
3034-3058

  • تا بجنباند به هنجار و به فن ** تا بدانم من که پنهان بود من
  • That he may shake (it) with method and skill, to the end that I may know that (my true) ego was hidden;
  • یا کلام بنده‌ای کان جزو اوست ** در رود در گوش او کو وحی جوست 3035
  • Or (till) the speech of a (chosen) servant, which is part is part of (the speech of) him (the prophet), enter into the ear of him who is seeking inspiration.
  • اذن مومن وحی ما را واعیست ** آنچنان گوشی قرین داعیست
  • The true believer's ear is retaining our inspiration: such an ear is closely linked to the caller (the perfect saint)—
  • هم‌چنانک گوش طفل از گفت مام ** پر شود ناطق شود او درکلام
  • Just as (for example) the infant's ear is filled with its mother's words, (and then) it (the infant) begins to speak articulately;
  • ور نباشد طفل را گوش رشد ** گفت مادر نشنود گنگی شود
  • And if the infant have not a right (rightly-hearing) ear, it does not hear its mother's words and becomes a mute.
  • دایما هر کر اصلی گنگ بود ** ناطق آنکس شد که از مادر شنود
  • Every one born deaf has always been dumb: (only) that one who heard (speech) from his mother became a speaker.
  • دانک گوش کر و گنگ از آفتیست ** که پذیرای دم و تعلیم نیست 3040
  • Know that the deaf ear and the dumb man are the result of a certain defect; for it (the deaf ear) is not capable of (hearing) words and being taught.
  • آنک بی‌تعلیم بد ناطق خداست ** که صفات او ز علتها جداست
  • The (only) one that possessed speech without being taught is God, whose attributes are separated (exempt) from infirmities,
  • یا چو آدم کرده تلقینش خدا ** بی‌حجاب مادر و دایه و ازا
  • Or one like Adam whom God instructed without the screen (mediation) of mother and nurse and necessaries,
  • یا مسیحی که به تعلیم ودود ** در ولادت ناطق آمد در وجود
  • Or the Messiah (Christ) who, through being taught by the Loving (God), at his birth came speaking into the world,
  • از برای دفع تهمت در ولاد ** که نزادست از زنا و از فساد
  • For the purpose of repelling the suspicion as to his birth (and proving) that he was not born of fornication and wickedness.
  • جنبشی بایست اندر اجتهاد ** تا که دوغ آن روغن از دل باز داد 3045
  • A (great) shaking was required in the effort that the buttermilk might render back that butter from its (inmost) heart.
  • روغن اندر دوغ باشد چون عدم ** دوغ در هستی برآورده علم
  • The butter in the buttermilk is (invisible) like non-existence; the buttermilk has raised its banner (has become manifest) in existence.
  • آنک هستت می‌نماید هست پوست ** وآنک فانی می‌نماید اصل اوست
  • That which seems to you to be (really) existent is (mere) skin, while that which seems to have perished—that (in reality) is the root.
  • دوغ روغن ناگرفتست و کهن ** تا بنگزینی بنه خرجش مکن
  • The buttermilk has not (yet) taken (the form of) butter and is old: lay it (in store) and do not squander it till you pick out (the butter from it).
  • هین بگردانش به دانش دست دست ** تا نماید آنچ پنهان کرده است
  • Hark, turn it knowingly from hand to hand (side to side), that it may reveal that which it has hidden;
  • زآنک این فانی دلیل باقیست ** لابه‌ی مستان دلیل ساقیست 3050
  • For this perishable (body) is a proof of the everlasting (spirit): the maundering of the intoxicated is a proof of (the existence of) the Cupbearer.
  • مثال دیگر هم درین معنی
  • Another parable on the same subject.
  • هست بازیهای آن شیر علم ** مخبری از بادهای مکتتم
  • The gambols of the lion on the banner are indicative of winds concealed (from view).
  • گر نبودی جنبش آن بادها ** شیر مرده کی بجستی در هوا
  • If there were not the movement of those winds, how would the dead lion leap into the air?
  • زان شناسی باد را گر آن صباست ** یا دبورست این بیان آن خفاست
  • By that (means) you know whether the wind is the east-wind or the westwind: this (movement of the lion) is the explanation of that occult matter.
  • این بدن مانند آن شیر علم ** فکر می‌جنباند او را دم به دم
  • This body is like the lion on the banner: thought is causing it to move continually.
  • فکر کان از مشرق آید آن صباست ** وآنک از مغرب دبور با وباست 3055
  • The thought that comes from the east is (as) the (refreshing) east-wind, and that which (comes) from the west is (as) the west-wind fraught with pestilence.
  • مشرق این باد فکرت دیگرست ** مغرب این باد فکرت زان سرست
  • The east of this wind of thought is different; the west of this wind of thought is from Yonder side.
  • مه جمادست و بود شرقش جماد ** جان جان جان بود شرق فاد
  • The moon is inanimate, and its east is inanimate: the heart's east is the soul of the soul of Soul.
  • شرق خورشیدی که شد باطن‌فروز ** قشر و عکس آن بود خورشید روز
  • The east of that Sun which illumines the inward part—the sun of day is (only) the husk and reflexion thereof;