English    Türkçe    فارسی   

4
3074-3098

  • کیمیاسازان گردون را ببین ** بشنو از میناگران هر دم طنین
  • Behold the alchemists of Heaven; hear at every moment the sound (of the words that come) from the (spiritual) makers of the philosophers' stone.
  • نقش‌بندانند در جو فلک ** کارسازانند بهر لی و لک 3075
  • They are designers in the celestial atmosphere; they are workers for me and thee.
  • گر نبینی خلق مشکین جیب را ** بنگر ای شب‌کور این آسیب را
  • If thou dost not see the musky-bosomed people, behold this touch (laid upon thee), O night-blind (purblind) one.
  • هر دم آسیبست بر ادراک تو ** نبت نو نو رسته بین از خاک تو
  • At every moment the touch is (laid) upon thy apprehension: behold the plants ever springing up anew from thy earth!
  • زین بد ابراهیم ادهم دیده خواب ** بسط هندستان دل را بی‌حجاب
  • Of this (sort) was Ibráhím son of Adham, who beheld in sleep, without veil, the unfolding of the spiritual Hindustán.
  • لاجرم زنجیرها را بر درید ** مملکت بر هم زد و شد ناپدید
  • (Therefore), of necessity, he burst the (worldly) chains asunder and dashed his kingdom to pieces and disappeared.
  • آن نشان دید هندستان بود ** که جهد از خواب و دیوانه شود 3080
  • The sign of beholding Hindustán is that he (who beholds it) starts up from sleep and becomes mad.
  • می‌فشاند خاک بر تدبیرها ** می‌دراند حلقه‌ی زنجیرها
  • He will scatter dust upon (worldly) plans and will burst the links of the chains (that bind him),
  • آنچنان که گفت پیغامبر ز نور ** که نشانش آن بود اندر صدور
  • Even as the Prophet said of the (Divine) light, that the sign thereof in (men's) breasts
  • که تجافی آرد از دار الغرور ** هم انابت آرد از دار السرور
  • Is that he (who hath the light) withdraws from the abode of delusion and also turns back from the abode of joy.
  • بهر شرح این حدیث مصطفی ** داستانی بشنو ای یار صفا
  • For the exposition of this hadíth of Mustafá (Mohammed), hearken to a tale, O sincere friend.
  • حکایت آن پادشاه‌زاده کی پادشاهی حقیقی بوی روی نمود یوم یفرالمرء من اخیه و امه و ابیه نقد وقت او شد پادشاهی این خاک توده‌ی کودک طبعان کی قلعه گیری نام کنند آن کودک کی چیره آید بر سر خاک توده برآید و لاف زندگی قلعه مراست کودکان دیگر بر وی رشک برند کی التراب ربیع الصبیان آن پادشاه‌زاده چو از قید رنگها برست گفت من این خاکهای رنگین را همان خاک دون می‌گویم زر و اطلس و اکسون نمی‌گویم من ازین اکسون رستم یکسون رفتم و آتیناه الحکم صبیا ارشاد حق را مرور سالها حاجت نیست در قدرت کن فیکون هیچ کس سخن قابلیت نگوید
  • Story of the prince to whom the true kingdom displayed itself, (so that the realities of) "on the Day when a man shall flee from his brother and his mother and his father" became the object of his immediate experience; (and he saw that) the kingdom of this earth-heap of the childish (is like the game) called "castle-taking," (in which) the child that gains the victory mounts upon the earth-heap and says boastfully, "The castle belongs to me," while the other children envy him; for (to play with) earth is the pastime of boys. When the prince was delivered from the bondage of colours, he said, "I say that these coloured pieces of earth (earthly gauds) are just the same vile earth; I do not call them gold and satin and brocade: I have been delivered from this brocade (aksún) and have gone to that which is simple (yaksún)." (God hath said), "And We bestowed wisdom upon him whilst he was yet a boy"; it needeth not the passing of (many) years for (any one to receive) the guidance of God: none speaks of the capacity to receive in (connexion with) the Power of Be, and it is.
  • پادشاهی داشت یک برنا پسر ** باطن و ظاهر مزین از هنر 3085
  • A certain king had a young son, adorned with excellence within and without.
  • خواب دید او کان پسر ناگه بمرد ** صافی عالم بر آن شه گشت درد
  • He dreamed that suddenly that son died: the pure (pleasure) of the world was changed, for the king, to dregs.
  • خشک شد از تاب آتش مشک او ** که نماند از تف آتش اشک او
  • His water-skin (eye) was dried up by the heat of the fire (of anguish), for because of the glow of the fire his tears remained not.
  • آنچنان پر شد ز دود و درد شاه ** که نمی‌یابید در وی راه آه
  • The king became so full of smoke and grief that sighs were finding no way (of entrance) into him.
  • خواست مردن قالبش بی‌کار شد ** عمر مانده بود شه بیدار شد
  • He was about to die, his body became inert; (but) his life had been left (for completion): the king awoke.
  • شادیی آمد ز بیداریش پیش ** که ندیده بود اندر عمر خویش 3090
  • From awaking, there came to him a joy which he had not experienced in (all) his life;
  • که ز شادی خواست هم فانی شدن ** بس مطوق آمد این جان و بدن
  • For (now) from joy likewise he was about to perish: this spirit and body is mightily shackled with the collar (of death).
  • از دم غم می‌بمیرد این چراغ ** وز دم شادی بمیرد اینت لاغ
  • This lamp dies from (is extinguished by) the breath of sorrow, and it also dies from the breath of joy. Here, look you, is a pleasant jest!
  • در میان این دو مرگ او زنده است ** این مطوق شکل جای خنده است
  • He (Man) is living between these two deaths: this (being) that resembles one shackled with a collar is an occasion for laughter.
  • شاه با خود گفت شادی را سبب ** آنچنان غم بود از تسبیب رب
  • The king said to himself, “In consequence of the Lord's causation such a sorrow as that was the cause of joy.”
  • ای عجب یک چیز از یک روی مرگ ** وان ز یک روی دگر احیا و برگ 3095
  • Oh, wonderful (that) the same thing from one aspect (is) death and from another aspect a quickening with life and a provision!
  • آن یکی نسبت بدان حالت هلاک ** باز هم آن سوی دیگر امتساک
  • The same thing is destructive in relation to one circumstance, while again it is preservative in regard to another.
  • شادی تن سوی دنیاوی کمال ** سوی روز عاقبت نقص و زوال
  • Bodily joy is perfection in regard to that which is of the present world, (but it is) defect and failure in regard to the Day of the latter end.
  • خنده را در خواب هم تعبیر خوان ** گریه گوید با دریغ و اندهان
  • The oneiromancer, too, declares laughter in dreams to be (a presage of) weeping with regrets and griefs,