English    Türkçe    فارسی   

4
3176-3200

  • شاه آیین بست و اهل شهر شاد ** وآن عروس ناامید بی‌مراد
  • The king ordered the city to be decorated, and the citizens and the despairing disappointed bride rejoiced.
  • عالم از سر زنده گشت و پر فروز ** ای عجب آن روز روز امروز روز
  • The (whole) world revived once more and was filled with radiance: (the people said), “Oh, what a wondrous difference between that day (of sorrow) and to-day!”
  • یک عروسی کرد شاه او را چنان ** که جلاب قند بد پیش سگان
  • The king made such a (lavish) wedding-feast for him that sugared julep was (placed) before the dogs.
  • جادوی کمپیر از غصه بمرد ** روی و خوی زشت فا مالک سپرد
  • The old witch died of vexation and gave up her hideous face and (foul) nature to Málik.
  • شاه‌زاده در تعجب مانده بود ** کز من او عقل و نظر چون در ربود 3180
  • The prince was left in amazement: (he said to himself), “How did she rob me of understanding and insight?”
  • نو عروسی دید هم‌چون ماه حسن ** که همی زد بر ملیحان راه حسن
  • He beheld a newly wedded bride like the beauteous moon, who was (as a brigand) infesting the road of beauty (and occupying it) against (all) the (other) fair ones.
  • گشت بیهوش و برو اندر فتاد ** تا سه روز از جسم وی گم شد فاد
  • He became senseless and fell on his face: for three days the heart (consciousness) vanished from his body.
  • سه شبان روز او ز خود بیهوش گشت ** تا که خلق از غشی او پر جوش گشت
  • Three days and nights he became unconscious of himself, so that the people were (sorely) perturbed by his swoon.
  • از گلاب و از علاج آمد به خود ** اندک اندک فهم گشتش نیک و بد
  • By means of rose-water and (other) remedies he came to himself (again): little by little, good and evil were apprehended by him (once more).
  • بعد سالی گفت شاهش در سخن ** کای پسر یاد آر از آن یار کهن 3185
  • After a year the king said to him jokingly in conversation, “O son, bethink thee of that old friend (of thine),
  • یاد آور زان ضجیع و زان فراش ** تا بدین حد بی‌وفا و مر مباش
  • Bethink thee of that bedfellow and that bed: do not be so faithless and harsh!”
  • گفت رو من یافتم دار السرور ** وا رهیدم از چه دار الغرور
  • “Go to!” said he; “I have found the abode of joy, I am delivered from the pit of the abode of delusion.”
  • هم‌چنان باشد چو مومن راه یافت ** سوی نور حق ز ظلمت روی تافت
  • ’Tis even so: when the true believer has found the way towards the Light of God, he averts his face from the darkness (of this world).
  • در بیان آنک شه‌زاده آدمی بچه است خلیفه‌ی خداست پدرش آدم صفی خلیفه‌ی حق مسجود ملایک و آن کمپیر کابلی دنیاست کی آدمی‌بچه را از پدر ببرید به سحر و انبیا و اولیا آن طبیب تدارک کننده
  • Explaining that the prince is Man, the vicegerent of God, and that his father is Adam, the chosen one, the vicegerent of God, he to whom the angels bowed in worship; and that the old hag of Kábul is the World which separated Man from his Father by sorcery, while the prophets and saints are (like) the physician who applied the remedy.
  • ای برادر دانک شه‌زاده توی ** در جهان کهنه زاده از نوی
  • O brother, know that thou art the prince born anew in the old world.
  • کابلی جادو این دنیاست کو ** کرد مردان را اسیر رنگ و بو 3190
  • The witch of Kábul is this World which made men captive to colour and perfume.
  • چون در افکندت دریغ آلوده روذ ** دم به دم می‌خوان و می‌دم قل اعوذ
  • Since she hath cast thee into this polluted stream, continually recite and utter (the words), Say, I take refuge.
  • تا رهی زین جادوی و زین قلق ** استعاذت خواه از رب الفلق
  • In order that thou mayst be delivered from this witchery and this distress, beg of the Lord of the daybreak that thou mayst say “I take refuge.”
  • زان نبی دنیات را سحاره خواند ** کو به افسون خلق را در چه نشاند
  • The Prophet called this world of thine an enchantress because through her spells she lodged mankind in the pit.
  • هین فسون گرم دارد گنده پیر ** کرده شاهان را دم گرمش اسیر
  • Beware! The stinking hag hath hot (potent) spells: her hot breath hath made kings captive.
  • در درون سینه نفاثات اوست ** عقده‌های سحر را اثبات اوست 3195
  • She is the witches who blow (on knots) within (thy) breast: she is the (means of) maintaining the knots of sorcery.
  • ساحره‌ی دنیا قوی دانا زنیست ** حل سحر او به پای عامه نیست
  • The sorceress, (who is) the World, is a mightily cunning woman: ’tis not in the power of the vulgar to undo her sorcery;
  • ور گشادی عقد او را عقلها ** انبیا را کی فرستادی خدا
  • And if (men's) understandings could loose her knot, how should God have sent the prophets?
  • هین طلب کن خوش‌دمی عقده‌گشا ** رازدان یفعل الله ما یشا
  • Hark, seek one whose breath is pure, a looser of knots, one who knows the mystery of God doeth whatso He willeth.
  • هم‌چو ماهی بسته است او به شست ** شاه زاده ماند سالی و تو شصت
  • She (the World) hath imprisoned thee, like a fish, in her net: the prince remained (there) one year, and thou sixty.
  • شصت سال از شست او در محنتی ** نه خوشی نه بر طریق سنتی 3200
  • From (being enmeshed in) her net thou art in tribulation sixty years: neither art thou happy nor (dost thou walk) in the way of the Sunna.