English    Türkçe    فارسی   

4
3283-3307

  • قشرهای خشک را جا آتش است ** قشر پیوسته به مغز جان خوش است
  • The place for the dry peels is the fire, (but) the peel attached to the spiritual kernel is sweet.
  • مغز خود از مرتبه‌ی خوش برترست ** برترست از خوش که لذت گسترست
  • The kernel itself is above the grade of “sweet”: it is above “sweet” because it is the dispenser of deliciousness.
  • این سخن پایان ندارد باز گرد ** تا برآرد موسیم از بحر گرد 3285
  • This discourse hath no end: turn back, that my Moses may cleave the sea asunder.
  • درخور عقل عوام این گفته شد ** از سخن باقی آن بنهفته شد
  • This (preceding part) of the discourse hath been spoken suitably to the intelligence of the vulgar; the remainder thereof hath been concealed.
  • زر عقلت ریزه است ای متهم ** بر قراضه مهر سکه چون نهم
  • The gold, (which is) thy intelligence, is in fragments, O suspected one: how should I set the stamp of the die upon clippings?
  • عقل تو قسمت شده بر صد مهم ** بر هزاران آرزو و طم و رم
  • Thy intelligence is distributed over a hundred important affairs, over thousands of desires and great matters and small.
  • جمع باید کرد اجزا را به عشق ** تا شوی خوش چون سمرقند و دمشق
  • Thou must unite the (scattered) parts by means of love, to the end that thou mayst become sweet as Samarcand and Damascus.
  • جو جوی چون جمع گردی ز اشتباه ** پس توان زد بر تو سکه‌ی پادشاه 3290
  • When thou becomest united, grain by grain, from (after thy dispersion in) perplexity, then it is possible to stamp upon thee the King's die;
  • ور ز مثقالی شوی افزون تو خام ** از تو سازد شه یکی زرینه جام
  • And if thou, foolish man, become greater than a mithqál (dinar), the King will make of thee a cup of gold.
  • پس برو هم نام و هم القاب شاه ** باشد و هم صورتش ای وصل خواه
  • Then thereon will be both the name and the titles of the King and also his effigy, O thou that cravest to attain,
  • تا که معشوقت بود هم نان هم آب ** هم چراغ و شاهد و نقل شراب
  • So that the Beloved will be to thee both bread and water and lamp and minion and dessert and wine.
  • جمع کن خود را جماعت رحمتست ** تا توانم با تو گفتن آنچ هست
  • Unite thyself—union is (a Divine) mercy—that I may be able to speak unto thee that which is;
  • زانک گفتن از برای باوریست ** جان شرک از باوری حق بریست 3295
  • For speaking is for the purpose of (producing) belief: the spirit of polytheism is quit (devoid) of belief in God.
  • جان قسمت گشته بر حشو فلک ** در میان شصت سودا مشترک
  • The spirit that has been distributed over the contents of the (mundane) sphere is shared amongst sixty passions;
  • پس خموشی به دهد او را ثبوت ** پس جواب احمقان آمد سکوت
  • Therefore silence is best: it gives peace to it ( to that spirit); therefore ( I ought to follow the adage) “Silence is the answer to fools.”
  • این همی‌دانم ولی مستی تن ** می‌گشاید بی‌مراد من دهن
  • This I know, but intoxication of the body is opening my mouth without volition on my part,
  • آنچنان که از عطسه و از خامیاز ** این دهان گردد بناخواه تو باز
  • Just as in sneezing and yawning this mouth becomes open without your willing it.
  • تفسیر این حدیث کی ائنی لاستغفر الله فی کل یوم سبعین مرة
  • Commentary on the Tradition, "Verily, I ask pardon of God seventy times every day."
  • هم‌چو پیغامبر ز گفتن وز نثار ** توبه آرم روز من هفتاد بار 3300
  • Like the Prophet, I repent seventy times daily of speaking and giving out (mysteries);
  • لیک آن مستی شود توبه‌شکن ** منسی است این مستی تن جامه کن
  • But that intoxication becomes a breaker of (vows of) penitence: this intoxication of the body causes oblivion and tears the robe (of penitence).
  • حکمت اظهار تاریخ دراز ** مستیی انداخت در دانای راز
  • The (Divine) purpose of making manifest the (things of) long ago (the eternal things) cast an intoxication upon the knower of the mystery,
  • راز پنهان با چنین طبل و علم ** آب جوشان گشته از جف القلم
  • (So that) with such drum and banner (conspicuousness) the hidden mystery has become water gushing from (the fountain of) “the Pen is dry.”
  • رحمت بی‌حد روانه هر زمان ** خفته‌اید از درک آن ای مردمان
  • The infinite Mercy is flowing continually: ye are asleep to the perception thereof, O men!
  • جامه‌ی خفته خورد از جوی آب ** خفته اندر خواب جویای سراب 3305
  • The sleeper's garment drinks water from the river, (while) the sleeper is seeking the mirage in his dream.
  • می‌رود که آنجای بوی آب هست ** زین تفکر راه را بر خویش بست
  • He keeps running (to and fro), saying, “Yonder there is hope of water”: by this (false) thought he has barred the way against himself.
  • زانک آنجا گفت زینجا دور شد ** بر خیالی از حقی مهجور شد
  • Because he said “yonder” he became far from here (from the place where the water is): (through resting) in a vain imagination he was banished from a reality.