English    Türkçe    فارسی   

4
3306-3330

  • می‌رود که آنجای بوی آب هست ** زین تفکر راه را بر خویش بست
  • He keeps running (to and fro), saying, “Yonder there is hope of water”: by this (false) thought he has barred the way against himself.
  • زانک آنجا گفت زینجا دور شد ** بر خیالی از حقی مهجور شد
  • Because he said “yonder” he became far from here (from the place where the water is): (through resting) in a vain imagination he was banished from a reality.
  • دوربینانند و بس خفته‌روان ** رحمتی آریدشان ای ره‌روان
  • They (the worldly) are far-seeing (for their selfish ends) and very fast asleep spiritually: take some mercy upon them, O travellers on the Way!
  • من ندیدم تشنگی خواب آورد ** خواب آرد تشنگی بی‌خرد
  • I never saw thirst (eager desire) induce sleep: (only) the thirst of the unintelligent induces sleep.
  • خود خرد آنست کو از حق چرید ** نه خرد کان را عطارد آورید 3310
  • The (true) intelligence, indeed, is that which was fed by God, not the intelligence that was bestowed by (the planet) Mercury.
  • بیان آنک عقل جزوی تا بگور بیش نبیند در باقی مقلد اولیا و انبیاست
  • Explaining that the particular (discursive) intellect does not see beyond the grave and, as regards all the rest, is subject to the authority of the saints and prophets.
  • پیش‌بینی این خرد تا گور بود ** وآن صاحب دل به نفخ صور بود
  • The foresight of this intellect extends (only) to the grave, while that of the spiritual man is till the blast of the trumpet (of Resurrection).
  • این خرد از گور و خاکی نگذرد ** وین قدم عرصه‌ی عجایب نسپرد
  • This intellect does not pass beyond a grave and sepulchre, and this (intellectual) foot does not tread the arena of marvels.
  • زین قدم وین عقل رو بیزار شو ** چشم غیبی جوی و برخوردار شو
  • Go, become quit of this foot and this intellect: seek the eye appertaining to the invisible (the inward eye) and enjoy (contemplation).
  • هم‌چو موسی نور کی یابد ز جیب ** سخره‌ی استاد و شاگردان کتاب
  • How should one subservient to a preceptor and in pupilage to a book find, like Moses, light from (his own) bosom?
  • زین نظر وین عقل ناید جز دوار ** پس نظر بگذار و بگزین انتظار 3315
  • From this (scholastic) study and this intellect comes naught but vertigo; therefore leave this study and adopt (in its stead) expectation.
  • از سخن‌گویی مجویید ارتفاع ** منتظر را به ز گفتن استماع
  • Do not seek (spiritual) eminence from disputation: for him who is expectant (of Divine inspiration) listening is better than speaking.
  • منصب تعلیم نوع شهوتست ** هر خیال شهوتی در ره بتست
  • The office of teaching is a sort of sensual desire: every sensual fancy is an idol (source of polytheism) in the Way.
  • گر بفضلش پی ببردی هر فضول ** کی فرستادی خدا چندین رسول
  • If every busybody had found the track (had attained) to His grace, how should God have sent so many prophets?
  • عقل جزوی هم‌چو برقست و درخش ** در درخشی کی توان شد سوی وخش
  • The particular intellect is like the lightning and the flash: how is it possible to go to Wakhsh in a flash?
  • نیست نور برق بهر رهبری ** بلک امریست ابر را که می‌گری 3320
  • The light of the lightning is not for guidance on the way; nay, it is a command to the cloud to weep.
  • برق عقل ما برای گریه است ** تا بگرید نیستی در شوق هست
  • The lightning of our intellect is for the sake of weeping, to the end that nonexistence may weep in longing for (real) existence.
  • عقل کودک گفت بر کتاب تن ** لیک نتواند به خود آموختن
  • The child's intellect said, “Attend school”; but it cannot learn by itself.
  • عقل رنجور آردش سوی طبیب ** لیک نبود در دوا عقلش مصیب
  • The sick man's intellect leads him to the physician; but his intellect is not successful in curing him.
  • نک شیاطین سوی گردون می‌شدند ** گوش بر اسرار بالا می‌زدند
  • Mark, the devils were going heavenward and listening to the secrets on high
  • می‌ربودند اندکی زان رازها ** تا شهب می‌راندشان زود از سما 3325
  • And carrying away a little of those secrets, till the shooting stars quickly drove them from heaven,
  • که روید آنجا رسولی آمدست ** هر چه می‌خواهید زو آید به دست
  • Saying, “Begone! A prophet is come there (on the earth): from him will be obtained whatsoever ye crave.
  • گر همی‌جویید در بی‌بها ** ادخلوا الابیات من ابوابها
  • If ye are seeking priceless pearls, enter the houses by their doors.
  • می‌زن آن حلقه‌ی در و بر باب بیست ** از سوی بام فلکتان راه نیست
  • Keep knocking that door-ring and stand at the door: there is no way for you in the direction of the vault of heaven.
  • نیست حاجتتان بدین راه دراز ** خاکیی را داده‌ایم اسرار راز
  • Ye need not take this long road: We have bestowed on an earthly one the secrets of the mystery.
  • پیش او آیید اگر خاین نیید ** نیشکر گردید ازو گرچه نیید 3330
  • Come to him, if ye are not disloyal; be made sugar-cane by him, though ye are (empty) reeds.”