English    Türkçe    فارسی   

4
3485-3509

  • که دو صد جنبیدن سر ارزد آن ** سر چنین جنباند آخر عقل و جان 3485
  • Which is worth two hundred noddings of the head: in this fashion, after all, do Intellect and Spirit nod the head.
  • عقل را خدمت کنی در اجتهاد ** پاس عقل آنست که افزاید رشاد
  • (If) thou serve Intellect in earnest, the regard of Intellect (for thee) is (shown by this), that it increases (thy) righteousness.
  • حق نجنباند به ظاهر سر ترا ** لیک سازد بر سران سرور ترا
  • God does not nod the head to thee outwardly, but He makes thee a prince over the princes (of the world).
  • مر ترا چیزی دهد یزدان نهان ** که سجود تو کنند اهل جهان
  • To thee God gives secretly something (of such power) that the people of the world bow down before thee,
  • آنچنان که داد سنگی را هنر ** تا عزیز خلق شد یعنی که زر
  • Just as He gave to a stone such virtue that it was honoured by His creatures: that is to say, (it became) gold.
  • قطره‌ی آبی بیابد لطف حق ** گوهری گردد برد از زر سبق 3490
  • (If) a drop of water gain the favour of God, it becomes a pearl and bears away the palm from gold.
  • جسم خاکست و چو حق تابیش داد ** در جهان‌گیری چو مه شد اوستاد
  • The body is earth; and when God gave it a spark (of His Light) it became adept, like the moon, in taking possession of the world.
  • هین طلسمست این و نقش مرده است ** احمقان را چشمش از ره برده است
  • Beware! this (worldly empire) is a talisman and a dead image: its eye hath led the foolish astray from the (right) path.
  • می‌نماید او که چشمی می‌زند ** ابلهان سازیده‌اند او را سند
  • It appears to wink: the foolish have made it their support (have put their trust in it).
  • در خواستن قبطی دعای خیر و هدایت از سبطی و دعا کردن سبطی قبطی را به خیر و مستجاب شدن از اکرم الاکرمین وارحم الراحمین
  • How the Egyptian besought blessing and guidance from the Israelite, and how the Israelite prayed for the Egyptian and received a favourable answer to his prayer from the Most Gracious and Merciful (God).
  • گفت قبطی تو دعایی کن که من ** از سیاهی دل ندارم آن دهن
  • The Egyptian said, “Do thou offer a prayer (for me), since from blackness of heart I have not the mouth (fit for offering an acceptable prayer),
  • که بود که قفل این دل وا شود ** زشت را در بزم خوبان جا شود 3495
  • For it may be that the lock of this heart will be opened and that a place will be (granted) to this ugly one at the banquet of the beauteous.
  • مسخی از تو صاحب خوبی شود ** یا بلیسی باز کروبی شود
  • Through thee the deformed may become endowed with beauty, or an Iblís may again become one of the Cherubim;
  • یا بفر دست مریم بوی مشک ** یابد و تری و میوه شاخ خشک
  • Or, by the august influence of Mary's hand, the withered bough may acquire the fragrance of musk and freshness and fruit.”
  • سبطی آن دم در سجود افتاد و گفت ** کای خدای عالم جهر و نهفت
  • Thereupon the Israelite fell to worship and said, “O God who knowest the manifest and the hidden,
  • جز تو پیش کی بر آرد بنده دست ** هم دعا و هم اجابت از توست
  • To whom but Thee should Thy servant lift his hand? Both the prayer and the answer (to prayer) are from Thee.
  • هم ز اول تو دهی میل دعا ** تو دهی آخر دعاها را جزا 3500
  • Thou at first givest the desire for prayer, and Thou at last givest likewise the recompense for prayers.
  • اول و آخر توی ما در میان ** هیچ هیچی که نیاید در بیان
  • Thou art the First and the Last: we between are nothing, a nothing that does not come into (admit of) expression.”
  • این چنین می‌گفت تا افتاد طشت ** از سر بام و دلش بیهوش گشت
  • He was speaking in this wise, till he fell into ecstasy and his heart became senseless.
  • باز آمد او به هوش اندر دعا ** لیس للانسان الا ما سعی
  • (Whilst engaged) in prayer, he came back to his senses (and witnessed the effect of his prayer): Man shall have nothing but what he hath wrought.
  • در دعا بود او که ناگه نعره‌ای ** از دل قبطی بجست و غره‌ای
  • He was (still) praying when suddenly a loud cry and roar burst from the heart of the Egyptian,
  • که هلا بشتاب و ایمان عرضه کن ** تا ببرم زود زنار کهن 3505
  • (Who exclaimed), “Come, make haste and submit (the profession of) the Faith (for my acceptance), that I may quickly cut the old girdle (of unbelief).
  • آتشی در جان من انداختند ** مر بلیسی را به جان بنواختند
  • They have cast a fire into my heart, they have shown affection with (all) their soul for an Iblís (like me).
  • دوستی تو و از تو ناشکفت ** حمدلله عاقبت دستم گرفت
  • Praise be to God! Thy friendship and (my) not being able to do without thee have succoured me at last.
  • کیمیایی بود صحبتهای تو ** کم مباد از خانه‌ی دل پای تو
  • My consortings with thee were (as) an elixir: may thy foot never disappear from the house of my heart!
  • تو یکی شاخی بدی از نخل خلد ** چون گرفتم او مرا تا خلد برد
  • Thou wert a bough of the palm-tree of Paradise: when I grasped it, it bore me to Paradise.