English    Türkçe    فارسی   

4
3568-3592

  • گفت بنما جزو جزو از فوق و پست ** آنچنان که پیش تو آن جزو هست
  • He said, “Show (unto me) each part from above and below such as that part is in Thy sight.”
  • بعد از آن بر رو بر آن امرودبن ** که مبدل گشت و سبز از امر کن
  • Afterwards go up the pear-tree which has been transformed and made verdant by the (Divine) command, “Be.”
  • چون درخت موسوی شد این درخت ** چون سوی موسی کشانیدی تو رخت 3570
  • This tree has (now) become like the tree connected with Moses, inasmuch as thou hast transported thy baggage towards (hast been endued with the nature of) Moses.
  • آتش او را سبز و خرم می‌کند ** شاخ او انی انا الله می‌زند
  • The fire (of Divine illumination) makes it verdant and flourishing; its boughs cry “Lo, I am God.”
  • زیر ظلش جمله حاجاتت روا ** این چنین باشد الهی کیمیا
  • Beneath its shade all thy needs are fulfilled: such is the Divine alchemy.
  • آن منی و هستیت باشد حلال ** که درو بینی صفات ذوالجلال
  • That personality and existence is lawful to thee, since thou beholdest therein the attributes of the Almighty.
  • شد درخت کژ مقوم حق‌نما ** اصله ثابت و فرعه فی‌السما
  • The crooked tree has become straight, God-revealing: its root fixed (in the earth) and its branches in the sky.
  • باقی قصه‌ی موسی علیه‌السلام
  • The remainder of the story of Moses, on whom be peace.
  • که آمدش پیغام از وحی مهم ** که کژی بگذار اکنون فاستقم 3575
  • For there came to him from the peremptory Revelation a message, saying, “Put crookedness aside now, and be upright.”
  • این درخت تن عصای موسیست ** که امرش آمد که بیندازش ز دست
  • This tree of the body is (like) Moses’ rod, concerning which the (Divine) command came to him —“Let it fall from your hand,
  • تا ببینی خیر او و شر او ** بعد از آن بر گیر او را ز امر هو
  • That thou mayst behold its good and evil; after that, take it up (again) by command of Him.”
  • پیش از افکندن نبود او غیر چوب ** چون به امرش بر گرفتی گشت خوب
  • Before his dropping it, it was naught but wood; whenever he took it up by His command, it became goodly.
  • اول او بد برگ‌افشان بره را ** گشت معجز آن گروه غره را
  • At first it was shaking down leaves for the lambs; (afterwards) it reduced to impotence that deluded people.
  • گشت حاکم بر سر فرعونیان ** آبشان خون کرد و کف بر سر زنان 3580
  • It became ruler over the party of Pharaoh: it turned their water into blood and caused them to beat their heads with their hands.
  • از مزارعشان برآمد قحط و مرگ ** از ملخهایی که می‌خوردند برگ
  • From their sown fields arose famine and death on account of the locusts which devoured the leaves,
  • تا بر آمد بی‌خود از موسی دعا ** چون نظر افتادش اندر منتها
  • Till from Moses, when he considered the ultimate issue, there went up involuntarily a prayer (to God)
  • کین همه اعجاز و کوشیدن چراست ** چون نخواهند این جماعت گشت راست
  • “For what reason is all this disablement (of them) and striving (to convert them), since this multitude will never become righteous? ”
  • امر آمد که اتباع نوح کن ** ترک پایان‌بینی مشروح کن
  • The (Divine) command came (to him), saying, “Follow Noah! Refrain from considering the end (of the matter) as it has been disclosed (to thee).
  • زان تغافل کن چو داعی رهی ** امر بلغ هست نبود آن تهی 3585
  • Take no heed of that, since thou art one who calls (the people) to the (true) Way. The command, ‘Deliver the message,’ is there: it is not void (of meaning).”
  • کمترین حکمت کزین الحاح تو ** جلوه گردد آن لجاج و آن عتو
  • The least purpose (thereof) is that through this persistence of thine that obstinacy and rebellious pride (of the infidels) may be displayed,
  • تا که ره بنمودن و اضلال حق ** فاش گردد بر همه اهل و فرق
  • So that God’s showing the way (to some) and letting (others) be lost may become evident to all the followers of religious sects.
  • چونک مقصود از وجود اظهار بود ** بایدش از پند و اغوا آزمود
  • Inasmuch as the object of existence was the manifestation (of these two Divine attributes), it must be tested by means of exhorting (to obedience) and leading astray.
  • دیو الحاح غوایت می‌کند ** شیخ‌الحاح هدایت می‌کند
  • The Devil persists to (seducing to) error; the Shaykh persists in guiding aright.
  • چون پیاپی گشت آن امر شجون ** نیل می‌آمد سراسر جمله خون 3590
  • When that grievous command (of God) proceeded step by step (pursued its course), the whole Nile was turned into blood from end to end,
  • تا بنفس خویش فرعون آمدش ** لابه می‌کردش دو تا گشته قدش
  • Till (at last) Pharaoh came in person to him (Moses), humbly entreating him, his tall figure bent double,
  • کانچ ما کردیم ای سلطان مکن ** نیست ما را روی ایراد سخن
  • And said, “O (spiritual) sovereign, do not that which we did we have not the face to offer words (of excuse).