English    Türkçe    فارسی   

4
869-893

  • هیچ مال و هیچ مخزن هیچ رخت ** می دریغش نامد الا جز که تخت
  • No wealth, no treasury, and no goods or gear were being grudged by her (Bilqis) except her throne.
  • پس سلیمان از دلش آگاه شد ** کز دل او تا دل او راه شد 870
  • Then Solomon became aware of (this feeling in) her heart, for the way was open from his heart to hers.
  • آن کسی که بانگ موران بشنود ** هم فغان سر دوران بشنود
  • He that hears the voice of ants will also hear the cry from the inmost soul of them that are afar.
  • آنک گوید راز قالت نملة ** هم بداند راز این طاق کهن
  • He that declares the mystery of “an ant said” will also know the mystery of this ancient dome.
  • دید از دورش که آن تسلیم کیش ** تلخش آمد فرقت آن تخت خویش
  • From afar he (Solomon) discerned that to her (Bilqís) who was following the path of resignation ‘twas bitter to part with her throne.
  • گر بگویم آن سبب گردد دراز ** که چرا بودش به تخت آن عشق و ساز
  • If I explain the reason why she had that love and complaisance to her throne, it (the discourse) will become (too) long.
  • گرچه این کلک قلم خود بی‌حسیست ** نیست جنس کاتب او را مونسیست 875
  • Although this reed-pen is in fact an insensible thing and is not homogeneous with the writer, (yet) it is a familiar friend to him.
  • هم‌چنین هر آلت پیشه‌وری ** هست بی‌جان مونس جانوری
  • Likewise, every tool of a craftsman is, (though) lifeless, the familiar friend of the spirit of Man.
  • این سبب را من معین گفتمی ** گر نبودی چشم فهمت را نمی
  • This reason I would have explained precisely, if there were not some moisture (dimness) in the eye of your understanding.
  • از بزرگی تخت کز حد می‌فزود ** نقل کردن تخت را امکان نبود
  • There was no possibility of transporting the throne (from Sabá) because of its hugeness which exceeded (all) bounds.
  • خرده کاری بود و تفریقش خطر ** هم‌چو اوصال بدن با همدگر
  • It was filigree work, and there was danger in taking it to pieces, (since its parts were joined) like the limbs of the body with one another.
  • پس سلیمان گفت گر چه فی‌الاخیر ** سرد خواهد شد برو تاج و سریر 880
  • Therefore Solomon said, “Although in the end the diadem and throne will become chilling (repulsive) to her”—
  • چون ز وحدت جان برون آرد سری ** جسم را با فر او نبود فری
  • (For) when the spirit puts forth its head (manifests itself) from the Unity (to which it has attained), in comparison with its splendour the body hath no splendour (at all);
  • چون برآید گوهر از قعر بحار ** بنگری اندر کف و خاشاک خوار
  • When the pearl comes up from the depths of the seas, you will look with contempt on the foam and sticks and straws.
  • سر بر آرد آفتاب با شرر ** دم عقرب را کی سازد مستقر
  • (When) the flaming sun lifts up its head, who will make Scorpio’s tail his resting—place’?—
  • لیک خود با این همه بر نقد حال ** جست باید تخت او را انتقال
  • “Yet, notwithstanding all this, in the actual case (the means of) transporting her throne (hither) must be sought,
  • تا نگردد خسته هنگام لقا ** کودکانه حاجتش گردد روا 885
  • In order that she may not feel hurt at the time of meeting (with me), and that her wish may be fulfilled, like (the wishes of) children.
  • هست بر ما سهل و او را بس عزیز ** تا بود بر خوان حوران دیو نیز
  • It (the throne) is lightly esteemed by me, but it is exceedingly dear to her: (let it be brought hither), that the devil too may be (present) at the table (banquet) of the houris.
  • عبرت جانش شود آن تخت ناز ** هم‌چو دلق و چارقی پیش ایاز
  • That throne of delight will become a lesson to her soul, like the (coarse) frock and (rustic) shoon in the presence of Ayáz
  • تا بداند در چه بود آن مبتلا ** از کجاها در رسید او تا کجا
  • So that the afflicted one (Bilqís) may know in what (plight) she was (formerly) and from what (low) places to what a (high) place she has arrived.”
  • خاک را و نطفه را و مضغه را ** پیش چشم ما همی‌دارد خدا
  • God is ever keeping the clay and semen and piece of flesh (embryo) before our eyes,
  • کز کجا آوردمت ای بدنیت ** که از آن آید همی خفریقیت 890
  • (As though) to say, “O man of evil intention, whence did I bring thee, that thou hast (such) a disgust at it?
  • تو بر آن عاشق بدی در دور آن ** منکر این فضل بودی آن زمان
  • Thou wert in love with that (state) in the period thereof: at that time thou wert denying this (present) grace (which I have bestowed on thee).”
  • این کرم چون دفع آن انکار تست ** که میان خاک می‌کردی نخست
  • Inasmuch as this (present) bounty is the (means of) rebutting the denial which thou didst make in the beginning (when thou wert) amidst the clay,
  • حجت انکار شد انشار تو ** از دوا بدتر شد این بیمار تو
  • Thy having been brought to life is the argument against denial (of the Resurrection); (but thou art still denying it): this sick (soul) of thine is made worse by the medicine.