English    Türkçe    فارسی   

4
915-939

  • قصه‌ی راز حلیمه گویمت ** تا زداید داستان او غمت 915
  • I will tell you the story of Halíma's mystic experience, that her tale may clear away your trouble.
  • مصطفی را چون ز شیر او باز کرد ** بر کفش برداشت چون ریحان و ورد
  • When she parted Mustafá from (her) milk, she took him up on the palm of her hand as (tenderly as though he were) sweet basil and roses,
  • می‌گریزانیدش از هر نیک و بد ** تا سپارد آن شهنشه را به جد
  • Causing him to avoid every good or evil (hap), that she might commit that (spiritual) emperor to (the care of) his grandsire.
  • چون همی آورد امانت را ز بیم ** شد به کعبه و آمد او اندر حطیم
  • Since she was bringing the (precious) trust in fear (for its safety), she went to the Ka‘ba and came into the Hatím.
  • از هوا بشنید بانگی کای حطیم ** تافت بر تو آفتابی بس عظیم
  • From the air she heard a cry—“O Hatím, an exceedingly mighty Sun hath shone upon thee.
  • ای حطیم امروز آید بر تو زود ** صد هزاران نور از خورشید جود 920
  • O Hatím, to-day there will suddenly come upon thee a hundred thousand beams from the Sun of munificence.
  • ای حطیم امروز آرد در تو رخت ** محتشم شاهی که پیک اوست بخت
  • O Hatím, to-day there will march into thee with pomp a glorious King, whose harbinger is Fortune.
  • ای حطیم امروز بی‌شک از نوی ** منزل جانهای بالایی شوی
  • O Hatím, to-day without doubt thou wilt become anew the abode of exalted spirits.
  • جان پاکان طلب طلب و جوق جوق ** آیدت از هر نواحی مست شوق
  • The spirits of the holy will come to thee from every quarter in troops and multitudes, drunken with desire.”
  • گشت حیران آن حلیمه زان صدا ** نه کسی در پیش نه سوی قفا
  • Halíma was bewildered by that voice: neither in front nor behind was any one (to be seen).
  • شش جهت خالی ز صورت وین ندا ** شد پیاپی آن ندا را جان فدا 925
  • (All) the six directions were empty of (any visible) form, and this cry was continuous—may the soul be a ransom for that cry!
  • مصطفی را بر زمین بنهاد او ** تا کند آن بانگ خوش را جست و جو
  • She laid Mustafá on the earth, that she might search after the sweet sound.
  • چشم می‌انداخت آن دم سو به سو ** که کجا است این شه اسرارگو
  • Then she cast her eye to and fro, saying, “Where is that king that tells of mysteries?
  • کین چنین بانگ بلند از چپ و راست ** می‌رسد یا رب رساننده کجاست
  • For such a loud sound is arriving from left and right. O Lord, where is he that causes it to arrive?”
  • چون ندید او خیره و نومید شد ** جسم لرزان هم‌چو شاخ بید شد
  • When she did not see (any one), she became distraught and despairing: her body began to tremble like the willow-bough.
  • باز آمد سوی آن طفل رشید ** مصطفی را بر مکان خود ندید 930
  • She came back towards that righteous child: she did not see Mustafá in his (former) place.
  • حیرت اندر حیرت آمد بر دلش ** گشت بس تاریک از غم منزلش
  • Bewilderment on bewilderment fell upon her heart: from grief her abode became very dark.
  • سوی منزلها دوید و بانگ داشت ** که کی بر دردانه‌ام غارت گماشت
  • She ran to the dwellings (hard by) and raised an outcry, saying, “Who has carried off my single pearl?”
  • مکیان گفتند ما را علم نیست ** ما ندانستیم که آنجا کودکیست
  • The Meccans said, “We have no knowledge: we knew not that a child was there.”
  • ریخت چندان اشک و کرد او بس فغان ** که ازو گریان شدند آن دیگران
  • She shed so many tears and made (so) much lamentation that those others began to weep because of her (grief).
  • سینه کوبان آن چنان بگریست خوش ** که اختران گریان شدند از گریه‌اش 935
  • Beating her breast, she wept so well (mightily) that the stars were made to weep by her weeping.
  • حکایت آن پیر عرب کی دلالت کرد حلیمه را به استعانت به بتان
  • Story of the old Arab who directed Halíma to seek help from the idols.
  • پیرمردی پیشش آمد با عصا ** کای حلیمه چه فتاد آخر ترا
  • An old man with a staff approached her, saying, “Why, what hath befallen thee, O Halíma,
  • که چنین آتش ز دل افروختی ** این جگرها را ز ماتم سوختی
  • That thou didst let such a fire (of grief) blaze (forth) from thy heart and consume these bowels (of the bystanders) with mourning?”
  • گفت احمد را رضیعم معتمد ** پس بیاوردم که بسپارم به جد
  • She replied, “I am Ahmad's (Mohammed's) trusted foster-mother, so I brought him (back) to hand him over to his grandsire.
  • چون رسیدم در حطیم آوازها ** می‌رسید و می‌شنیدم از هوا
  • When I arrived in the Hatím, voices were coming (down) and I was hearing (them) from the air.