English    Türkçe    فارسی   

5
1295-1319

  • او حملناهم بود فی‌البر و بس  ** آنک محمولست در بحر اوست کس  1295
  • He is only (like those of whom God says in the Qur’án) We have borne them on the land; (but) that one who is borne on the sea—he is somebody.
  • بخشش بسیار دارد شه بدو  ** ای شده در وهم و تصویری گرو 
  • The King (God) hath great bounty: run (to receive it), O thou who hast become in pawn to an imagination and fancy.
  • آن مرید ساده از تقلید نیز  ** گریه‌ای می‌کرد وفق آن عزیز 
  • From conformity that simple disciple, too, was weeping in concert with the venerable (Shaykh);
  • او مقلدوار هم‌چون مرد کر  ** گریه می‌دید و ز موجب بی‌خبر 
  • (For), like the deaf man, he regarded the (Shaykh's) weeping in the manner of a conformist and was unaware of the cause.
  • چون بسی بگریست خدمت کرد و رفت  ** از پیش آمد مرید خاص تفت 
  • When he had wept a long while, he paid his respects and departed: the (Shaykh's) favourite disciple came quickly after him,
  • گفت ای گریان چو ابر بی‌خبر  ** بر وفاق گریه‌ی شیخ نظر  1300
  • And said, “O thou who art weeping like a witless cloud in concert with the weeping of the Shaykh (possessed) of insight,
  • الله الله الله ای وافی مرید  ** گر چه درتقلید هستی مستفید 
  • For God's sake, for God's sake, for God's sake, O loyal disciple, although in (thy) conformity thou art seeking (spiritual) profit,
  • تا نگویی دیدم آن شه می‌گریست  ** من چو او بگریستم که آن منکریست 
  • Take heed not to say, ‘I saw that (spiritual) king weeping, and I wept like him’; for that is denial (of his exalted state).”
  • گریه‌ی پر جهل و پر تقلید و ظن  ** نیست هم‌چون گریه‌ی آن متمن 
  • A weeping full of ignorance and conformity and (mere) opinion is not like the weeping of that trusted one.
  • تو قیاس گریه بر گریه مساز  ** هست زین گریه بدان راه دراز 
  • Do not judge (one) weeping by the analogy of (another) weeping: ’tis a long way from this weeping to that (weeping).
  • هست آن از بعد سی‌ساله جهاد  ** عقل آنجا هیچ نتواند فتاد  1305
  • That (weeping) is after a thirty years' (spiritual) warfare: the intellect can never get there.
  • هست زان سوی خرد صد مرحله  ** عقل را واقف مدان زان قافله 
  • Beyond reason there are a hundred stages: deem not the intellect to be acquainted with that caravan.
  • گریه‌ی او نه از غمست و نه از فرح  ** روح داند گریه‌ی عین الملح 
  • His weeping is neither from sorrow nor from joy: (only) the spirit knows the weeping of (him who is) the fountain of beauties.
  • گریه‌ی او خنده‌ی او آن سریست  ** زانچ وهم عقل باشد آن بریست 
  • His weeping, his laughter—(both) are of Yonder (World) and transcend all that the intellect may conceive.
  • آب دیده‌ی او چو دیده‌ی او بود  ** دیده‌ی نادیده دیده کی شود 
  • His tears are like his eye: how should the sightless eye become a (seeing) eye?
  • آنچ او بیند نتان کردن مساس  ** نه از قیاس عقل و نه از راه حواس  1310
  • That which he sees cannot be touched (apprehended) either by the analogical judgement of the intellect or by way of the senses.
  • شب گریزد چونک نور آید ز دور  ** پس چه داند ظلمت شب حال نور 
  • Night flees when Light comes from afar: what, then, should the darkness of Night know concerning Light?
  • پشه بگریزد ز باد با دها  ** پس چه داند پشه ذوق بادها 
  • The gnat flees from the keen wind: what, then, should the gnat know of the (delicious) savour of the winds?
  • چون قدیم آید حدث گردد عبث  ** پس کجا داند قدیمی را حدث 
  • When the Eternal comes, the temporal is made vain: what, then, should the temporal know of Eternity?
  • بر حدث چون زد قدم دنگش کند  ** چونک کردش نیست هم‌رنگش کند 
  • When Eternity comes in contact with the temporal, it strikes it dumb; when it has naughted it, it makes it homogeneous (with itself).
  • گر بخواهی تو بیایی صد نظیر  ** لیک من پروا ندارم ای فقیر  1315
  • You can find a hundred parallels (of this sort) if you wish, but I do not care (to supply them), O dervish.
  • این الم و حم این حروف  ** چون عصای موسی آمد در وقوف 
  • This Alif-Lám-Mím and Há-Mím—these Letters become, on (real) comprehension (of their meaning), like the rod of Moses.
  • حرفها ماند بدین حرف از برون  ** لیک باشد در صفات این زبون 
  • The (other) letters resemble these Letters outwardly but are subject (to them) in respect of the (sublime) attributes of the latter.
  • هر که گیرد او عصایی ز امتحان  ** کی بود چون آن عصا وقت بیان 
  • A staff that any one takes on trial—how should it be described as being like that staff (Moses' rod)?
  • عیسویست این دم نه هر باد و دمی  ** که برآید از فرح یا از غمی 
  • This Breath is (like the breath) of Jesus (in its effects); it is not (like) any wind and breath that arises from joy or sorrow.