English    Türkçe    فارسی   

5
1505-1529

  • ضد من گشتند اهل این سرا  ** تا قیامت عین شد پیشین مرا  1505
  • The people of this caravanseray (the world) have become my enemies, in order that the Resurrection might be made clearly visible to me beforehand,
  • پیش از آنک روزگار خود برم  ** عمر با ایشان به پایان آورم 
  • Ere I should lose my time and associate with them to the end of my life.
  • کاله‌ی معیوب بخریده بدم  ** شکر کز عیبش بگه واقف شدم 
  • I had bought defective goods: thanks (to God) that I have become aware of their defectiveness in time,
  • پیش از آن کز دست سرمایه شدی  ** عاقبت معیوب بیرون آمدی 
  • Ere the stock-in-trade should go out of my hands and finally come forth (be exposed) as defective.
  • مال رفته عمر رفته ای نسیب  ** ماه و جان داده پی کاله‌ی معیب 
  • My wealth was (all but) gone, my life was (all but) gone, O man of noble lineage: I had (all but) given away my wealth and life for damaged goods.
  • رخت دادم زر قلبی بستدم  ** شاد شادان سوی خانه می‌شدم  1510
  • I sold my merchandise, I received base gold: I was going home in great jubilation.
  • شکر کین زر قلب پیدا شد کنون  ** پیش از آنک عمر بگذشتی فزون 
  • Thanks (to God) that this gold was shown to be base now, before too much of my life had passed.
  • قلب ماندی تا ابد در گردنم  ** حیف بودی عمر ضایع کردنم 
  • The base coin would have remained (as a shackle) on my neck for ever: to waste my life (thus) would have been an iniquity.
  • چون بگه‌تر قلبی او رو نمود  ** پای خود زو وا کشم من زود زود 
  • Since its (the coin's) baseness has been revealed earlier (in good time), I will step back from it very quickly.”
  • یار تو چون دشمنی پیدا کند  ** گر حقد و رشک او بیرون زند 
  • When your friend displays enmity (and when) the itch of his hatred and jealousy shoots forth (manifests itself),
  • تو از آن اعراض او افغان مکن  ** خویشتن را ابله و نادان مکن  1515
  • Do not bewail his aversion, do not make yourself (do not let yourself behave as) a fool and ignoramus;
  • بلک شکر حق کن و نان بخش کن  ** که نگشتی در جوال او کهن 
  • Nay, thank God and give bread (alms), (in gratitude) that you have not become old (and rotten) in his sack,
  • از جوالش زود بیرون آمدی  ** تا بجویی یار صدق سرمدی 
  • (But) have quickly come out of his sack to seek the true Eternal Friend,
  • نازنین یاری که بعد از مرگ تو  ** رشته‌ی یاری او گردد سه تو 
  • The delectable Friend whose friendship's cord becomes threefold (thrice as strong) after thy death.
  • آن مگر سلطان بود شاه رفیع  ** یا بود مقبول سلطان و شفیع 
  • That friend, in sooth, may be the (Divine) Sultan and exalted King, or he may be one accepted of the Sultan and one who intercedes (with Him).
  • رستی از قلاب و سالوس و دغل  ** غر او دیدی عیان پیش از اجل  1520
  • You are (now) delivered from the false coiner and (his) hypocrisy and fraud: you have seen his tumour (imposture) plainly before death.
  • این جفای خلق با تو در جهان  ** گر بدانی گنج زر آمد نهان 
  • If you understood (aright) this injustice shown towards you by the people in the world, it is a hidden treasure of gold.
  • خلق را با تو چنین بدخو کنند  ** تا ترا ناچار رو آن سو کنند 
  • The people are made to be thus evil-natured towards you, that your face may inevitably be turned Yonder.
  • این یقین دان که در آخر جمله‌شان  ** خصم گردند و عدو و سرکشان 
  • Know this for sure that in the end all of them will become adversaries and foes and rebels.
  • تو بمانی با فغان اندر لحد  ** لا تذرنی فرد خواهان از احد 
  • You will be left in the tomb, lamenting and beseeching the One (God), (and crying), “Do not leave me (here) alone!
  • ای جفاات به ز عهد وافیان  ** هم ز داد تست شهد وافیان  1525
  • O Thou whose harshness is better than the troth of the faithful, the honey (kindness) of the faithful is also from Thy bounty.”
  • بشنو از عقل خود ای انباردار  ** گندم خود را به ارض الله سپار 
  • Hearken to your own reason, O possessor of a granary, and commit your wheat to the earth of Allah,
  • تا شود آمن ز دزد و از شپش  ** دیو را با دیوچه زوتر بکش 
  • That it may be safe from thieves and weevils. Kill the Devil with the wood-fretter (of reason) as quickly as possible;
  • کو همی ترساندت هم دم ز فقر  ** هم‌چو کبکش صید کن ای نره صقر 
  • For he is always frightening you with (the threat of) poverty: make him your prey like a partridge, O valiant hawk.
  • باز سلطان عزیزی کامیار  ** ننگ باشد که کند کبکش شکار 
  • It would be a shame for the falcon of the mighty and fortunate Sultan to be made a prey by the partridge.